Как ASO-специалисту делать локализацию приложения для Японии
Япония — лидер по расходам на мобильные приложения на душу населения, поэтому издателям желательно адаптировать свои приложения для японского рынка. В этой статье мы разберём особенности японского языка, правила составления грамотного ТЗ для переводчика, расскажем, что учитывать при сборе семантического ядра, текстовой и визуальной оптимизации. Читать далее
Как игровым приложениям привлекать пользователей в 2021 году
Мы подготовили статью на основе выступления ASOdesk и MY.GAMES на WN Conference. Артём Ткачук рассказал, как выбрать категорию игры, опираясь на исследование ASOdesk о количестве небрендового трафика. Юлия Ширяева и Анна Шопина дали рекомендации по работе с органическим трафиком и поделились кейсами из практики. Читать далее
Быстрый способ сделать ASO на другие языки
Одной из возможных точек роста для ваших мобильных приложений может быть выход на новые рынки. Для грамотного выхода на новый рынок крайне важно заниматься локализацией текстов не только внутри приложения,… Читать далее
Что нужно ASOшнику, помимо ASO платформы
Большинство статей про поисковую оптимизацию в App Store и Google Play посвящено тому, как вывести приложение в топ по релевантным ключевым запросам. Кажется, что достаточно создать семантическое ядро, локализовать приложение… Читать далее