Быстрый способ сделать ASO на другие языки
Одной из возможных точек роста для ваших мобильных приложений может быть выход на новые рынки. Для грамотного выхода на новый рынок крайне важно заниматься локализацией текстов не только внутри приложения, но и метаданных, доступных на странице в магазине приложений.
В большинстве случаев локальный язык является для нас не родным. Из-за чего локализация даже индексируемых метаданных может занять довольно большое время. Сложно понять, что означает тот или иной поисковый запрос. Индексируемые метаданные — это текстовые поля, которые поисковый алгоритм учитывает при ранжировании вашего приложения. В случае App Store — Name, Subtitle, Keywords, в случае с Google Play — Name, Short Description, Description.
Чем отличается процесс сбора семантического ядра на известном для нас языке и на новом для нас языке
Когда мы начинаем собирать семантическое ядро на известном нам языке, первым этапом мы подбираем запросы исходя из здравого смысла, то есть придумываем запросы с учетом функциональности приложения. Например, в России для Skyscanner в голове сразу возникают запросы: «авиабилеты», «купить авиабилеты», «авиабилеты дешево» и т.д. На основе этих запросов уже можно искать поисковые подсказки, искать конкурентов для дальнейшего анализа. В случае работы с новым для нас языком, нам сложно подобрать такие запросы.
Второе отличие на этапе очистки семантического ядра от нерелевантных поисковых запросов. Одним из способов определения релевантности запроса является также здравый смысл. Для этого вам необходимо понимать, как переводится поисковый запрос. Использовать только этот способ мы не рекомендуем. Для гарантированного определения релевантности поискового запроса необходимо смотреть топ поисковой выдачи, какие приложения и с какой функциональностью находятся в топе.
Решением может являться инструмент, рекомендующий на первом этапе большое количество поисковых запросов на локальном языке для дальнейшей работы, а на этапе очистки ядра предоставляющий автоматические переводы для запросов на локальном языке.
Сегодня мы вам покажем быстрый способ собрать семантическое ядро на другие языки. Для примера рассмотрим приложение Skyscanner iOS в Японии.
Этап 1: Поиск запросов
Если мы посмотрим, какие локализации используются в Японии в App Store, то увидим Japanese и English US. Это означает, что в случае Японии основной язык, который может вызвать у нас трудности, это Japanese. Здесь вы можете всегда посмотреть, какие локализации используются в каждой доступной стране в App Store.
Для решения этой проблемы мы создали ряд инструментов, помогающих быстро собрать семантическое ядро на новом для вас языке.
Шаг 1: автоматические подсказки ASOdesk
Добавляем Skyscanner iOS, открываем Keyword Analytics -> Keyword Manager в стране Japan и первым делом видим 50 автоматических подсказок ASOdesk.
Самое важное, что данные подсказки сопровождаются сразу автоматическим переводом на английский язык, достаточно нажать галочку «Translate to English» внизу. Автоматический перевод дает вам возможность выбирать только те подсказки, которые релевантны вашему приложению до сохранения к себе в таблицу. Это сильно экономит время на этапе очистки семантического ядра, а также не дает потратить лишние лимиты тарифных планов в вашем аккаунте.
Второй, не менее важный момент, позволяющий существенно сократить время на ASO, подсказки постоянно автообновляются. К примеру, вы кликаете на Add All 50 Suggestions и через мгновение видите следующие 50 подсказок. Тем самым за 3-4 клика вам доступно уже 150-200 релевантных поисковых запросов на локальном языке.
Теперь нам осталось только нажать на кнопку Save keywords и поисковые запросы будут сохранены в таблицу ниже.
Шаг 2: Missing Ranked Keywords
В Keyword Manager есть инструмент Missing Ranked Keywords, который показывает запросы, где ранжируется ваше приложение в данной стране, но которые вы еще не сохранили к себе. Запросы разбиты по категориям ранжирования — запросы, где ваше приложение в Top 1, Top 2-5 и так далее.
Важно, что данный инструмент позволяет вам на этапе подбора поисковых запросов (до сохранения в таблицу) фильтровать по популярности Traffic Score и отдельно по Apple Search Ads Popularity, благодаря чему вы не тратите лишнее время на этапе очистки ядра от нулевых поисковых запросов.
Автоматические переводы на английский язык также доступны в Missing Ranked Keywords, что позволяет сохранять только релевантные запросы для вашего приложения. Это также сильно экономит ваше время.
Шаг 3: Запросы конкурентов
На этой итерации важно найти поисковые запросы по которым ранжируются сейчас конкуренты или ранжировались ранее. Часть из этих поисковых запросов будет релевантна вашему приложению. По факту мы видим Missing Competitors Keywords, потому что если запрос не сохранен вами ранее, у него будет «+» в крайней правой колонке для сохранения запроса.
Шаг 4: подсказки магазина приложений
Не менее важно на финальном этапе проверить поисковые подсказки в магазине приложений. Пользователи активно используют подсказки при поиске ваших приложений. Это можно сделать 2 способами.
В таблице Keyword Analytics у каждого запроса есть кнопка Show, позволяющая посмотреть поисковые подсказки в магазине приложений. Если есть знак «+», значит подсказки были вами пропущены.
В таблице Keyword Analytics у каждого запроса есть кнопка Explore, которая открывает Keyword Explorer по выбранному поисковому запросу. Вы можете видеть помимо актуальной поисковой выдачи, поисковые подсказки. Если есть знак «+», значит подсказки были вами пропущены.
Этап 2: Очистка ядра
Важным этапом является очистка ядра от нерелевантных поисковых запросов.
Шаг 1: убираем нулевые поисковые запросы
Если на первом этапе к вам в ядро проскочили откровенно нулевые поисковые запросы, которые в поиске магазинов приложений не используются, возможно имеет смысл от них избавиться.
Шаг 2: убираем нерелевантные поисковые запросы
Простой способ определить релевантность поискового запроса — посмотреть его перевод на английский язык. Все запросы в Keyword Analytics автоматически переводятся, что позволяет быстро выделить нерелевантные.
Ошибка, которую можно допустить при сборе ядра на другом языке
Некоторые языки визуально между собой похожи, при этом для ваших пользователей они абсолютно разные. К примеру, в App Store мы имеем 2 китайских языка, традиционный и упрощенный. Упрощенный используется на материковом Китае, традиционный в Гонконге и в Тайване.
Очень важно, что на этапе подбора запросов на другом языке, мы смотрим на оригинальный язык, чтобы к нам в ядро не попали не нужные запросы.
Например, для Тайвань главный язык — традиционный китайский, но к вам в ядро могут попасть запросы из упрощенного китайского. Зачастую в таких запросах нет смысла, так как они не популярны в этом регионе, что мы и видим по значению Traffic Score, он равен 0. В ASOdesk есть возможность посмотреть оригинальный язык запроса, к примеру у запросов ниже код zh-cn, что означает китайский упрощенный.
Небольшой лайфхак в ASOdesk: как быстрее собрать ядро, если вы уже ранее собирали его в других странах или для других приложений
Как мы помним, в каждой стране есть главная локализация и дополнительная. Для Японии дополнительной является English US. Если вы ранее собирали ядро, например, для США для вашего приложения или другого похожего, то его с легкостью можно перенести через Copy from внутри ASOdesk.
Надеемся, что наш материал сэкономит вам большое количество времени на проработку ASO для разных языков!