Asodesk блог / Гайды / Статья

Как ASO-специалисту делать локализацию приложения для Японии

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
Опубликовано: 26.05.2022
Обновлено: 11.08.2022
читать 11 мин

Япония — лидер по расходам на мобильные приложения на душу населения, поэтому издателям желательно адаптировать свои приложения для японского рынка. Но как сделать эффективную локализацию и ASO для страны, в которой используется 4 вида письменности? В этой статье мы разберём особенности японского языка, правила составления грамотного ТЗ для переводчика, а также расскажем, что учитывать при сборе семантического ядра, текстовой и визуальной оптимизации. 

Содержание

Почему важно локализовать приложение для японского рынка
В чём главная сложность японского языка
Как ищут приложения в Японии
Что важно помнить при текстовой оптимизации приложения
Что стоит учитывать при оформлении иконок и скриншотов приложения
Чек-лист по локализации приложения для японского рынка

Почему важно локализовать приложение для японского рынка 

В 2020 году японский язык занимал восьмое место по популярности в мире. В 2021 году Япония лидировала по расходам на мобильные приложение на душу населения, а количество японских пользователей растёт каждый год. Япония может стать страной, которая принесёт вашему приложению значительную долю прибыли.

Особенности японского языка также дают дополнительные возможности для поисковой оптимизации приложения. Поля метаданных в App Store и Google Play для Японии имеют те же ограничения на символы, но за счёт иероглифов и отсутствия пробелов в них можно уместить больше ключевых слов. Однако результат ASO будет лучше, если совместить локализацию, рекламу и работу с аудиторией.

Мы уже делали статьи о том, как с помощью ASO и локализации увеличить аудиторию приложения, а также рассказывали, как ASO-специалисту работать с восточными языками. В этой статье мы подробнее рассмотрим локализацию приложения для японского рынка. 

В чём главная сложность японского языка 

В японском языке 4 типа письма: хирагана, катакана, иероглифы (кандзи) и ромадзи (латиница). Поэтому японский считается одним из самых сложных для изучения, что отпугивает многих разработчиков. 

Сейчас будет немного теории, которая поможет понять, как собрать семантическое ядро и выполнять текстовую оптимизацию для Японии.

Общее название для фонетических азбук катаканы и хираганы — «Кана». В каждой азбуке по 46 знаков. Отличить их легко: у хираганы плавные изгибы, а у катаканы — «угловатые». Обе азбуки строятся по единому принципу, но отличаются сферой употребления. Но не пугайтесь, если увидите слова, которые написаны одновременно с использованием иероглифов и фонетических азбук.

  • Хирагана — служебные части речи, грамматические окончания слов.
  • Катакана — заимствованные слова и иностранные имена, звукоподражание.
  • Иероглифы — существительные, основы глаголов, прилагательные.

Иероглифы используются для записи целого слова или слога. К концу девятого класса ученики знают 2131 иероглифа. Некоторые иероглифы трудны, поэтому их записывают фонетически (хираганой). Но зачем они нужны, если слова можно писать азбукой?

Всё дело в омофонии или фонетической неоднозначности, где разные иероглифы читаются одинаково, и в процессе перевода становится непонятно, что же имелось в виду. Поэтому графически закреплять всё одной азбукой не получится. А из-за отсутствия пробелов в предложениях тот, кто изучает язык, только по иероглифам может понять, где начинается новое слово. Ниже представлены 4 иероглифа, которые одинаково произносятся и записываются на хирагане:

相 — вместе (ai);
愛 — любовь (ai);
哀 — горе, печаль (ai);
藍 — цвет индиго (ai).

Все эти иероглифы произносятся одинаково (ai), а на хиргане выглядят так: так: あい. Японцы записывают слова слоговой азбукой, а автоматические подсказки в App Store и Google Play показывают варианты слов, которые подходят под слоги.

Вы можете записать слоги латинскими буквами с помощью клавиатуры Japanese — Romaji или использовать азбуку хирагана. После того как вы введёте слово на хирагане, подсказки клавиатуры покажут, как это слово может быть записано иероглифами или катаканой. Иероглифы на хирагане для носителя будут понятны в общем контексте, но не как отдельные слова.

При переводе интерфейса игры, где есть изменяемые цифры, после числа добавляется счётный (числительный) суффикс: 

十五羽の鳥 — «15 птиц», где:
十五 — число
羽 — счётный суффикс для птиц и кроликов
鳥 — птица

У нас была ситуация, когда Google Play указал на эту ошибку и отметил, что без её исправления фичеринг в Японии невозможен. Однако проблема оказалась в том, что мы могли исправить первую часть текста, но не вторую, так как она была «зашита» в ядро. Изменения могли привести к ошибкам в других играх, которые работали на этом ядре, поэтому они заняли бы продолжительное время.

Конструкция использования счётного суффикса: <число>, <счетный суффикс>, の, <предмет>. Или <предмет>, <число>, <счётный суффикс>.

Опустить суффикс мы тоже не могли, так как число больше 10 и записывалось неяпонскими числительными. Нетрудно догадаться: исправить в кратчайшие сроки проблему не получилось. Но важный урок был усвоен: интерфейс нужно готовить под адаптацию на ранних сроках разработки.

Как ищут приложения в Японии

Пользователи из Японии чаще всего ищут при помощи хираганы. Но при сборе семантического ядра необходимо использовать все три вида письменности. Так вы точно не потеряете тот запрос, который был написан другой азбукой. 

Носитель японского языка Hi Mitsu, комментирует:

«В описании детских игр и приложений используйте хирагану, для подзаголовков игр катакану, а для бизнес-приложений кандзи, так как этот язык более формальный».

В поле ключевых слов в App Store так же, как и в других локализациях, важно отделять отдельные слова запятыми. Некоторые эксперты рекомендуют помещать туда релевантные ключи, написанные неформально. Длинные запросы разбивать на отдельные слова. Лучше написать два ключа «戦争» и «ゲーム», чем «戦争ゲーム».

Разработчикам, которые не владеют базовым уровнем японского языка, практически невозможно понять, что интуитивно ищут японцы. А из-за отсутствия пробелов невозможно разобраться, какие символы образуют слова. Поэтому будет трудно собрать семантическое ядро и провести конкурентный анализ. 

Кстати, иероглифы также могут быть записаны катаканой, которую используют в написании иностранных слов для добавления акцента. Без базового понимания японского языка написать слово другой азбукой, к сожалению, проблематично.

Чтобы не упустить важные запросы, используйте функцию автоматического перевода на английский в Asodesk. Она доступна в большинстве инструментов для тарифных планах Pro и Business. А Keyword-Auto Suggestions автоматически предложит ключевые слова, которые подойдут вашему приложению. 

Keyword Auto-Suggestions в Asodesk предложит ключевые слова для вашего приложения на любом языке
Keyword Auto-Suggestions в Asodesk

Для облегчения процесса создайте таблицу и добавьте в первую колонку релевантное семантическое ядро на вашем языке или на английском. В следующую колонку переведите слова на хирагану. И при необходимости заполните колонки с катаканой и кандзи. 

Затем проверьте поисковые подсказки по запросам, их популярность и сложность в Keyword Table в Asodesk. Высокочастотные запросы вставляйте в Title, Subtitle, Short Description, а запросы, которые написаны другим алфавитом или имеют низкую популярность — в поле ключей и полное описание. 

В Keyword Table вы можете проверять подсказки, Search Ads Popularity и Daily Impressions для ваших ключевых слов. Также доступна функция перевода с иностранного языка на английский
Keyword Table в Asodesk

Подробнее о сборе семантического ядра читайте в статье Asodesk. 

Что важно помнить при текстовой оптимизации приложения 

Перепроверяйте машинный перевод с помощью словарей, поскольку Google Translate очень часто ошибается с переводом на японский

Например, Google Translate часто заменяет «I» на «it» при переводе на японский. Также некоторые слова, он может переводить на катакану.

Допустим, у вас есть ключ «недвижимость». Вы переводите его в Google Translate и получаете «プロパティ». Переводим обратно и получаем слово «свойство». А в словаре «недвижимость» — это «不動産». Японский вариант занимает всего 3 символа, что в 4 раза короче русского слова. Благодаря таким коротким словам вы сможете добавить больше ключей для индексации в поиске.

Я расскажу, как составлял краткое описание для игры в жанре RTS — Castlelands от Black Bears при помощи машинного перевода:

1. Выделил ключевые слова, по которым я хочу получить позиции: 攻城戦 (siege), キャッスル (castle), ディフェンス (defense), 戦争 (war), エピック (epic). 

2. Составил предложение на русском языке: «Защити свой замок от осады врагов. Победи в эпической войне», затем перевёл на английский: «Defend your castle from siege of your enemies. Win an Epic War».

3. Перевел на японский с английского при помощи машинного перевода. Нашёл ключевые слова из перевода и заменил на нужное написание. Например, переводчик предложил написание «siege» как «包囲», и я поменял его на «攻城戦».

4. Отправил на пруфрид носителю. Он оставил комментарии, как сделать текст понятным, но при этом сохранив ключевые слова:

«敵軍の 攻城戦 から自分の キャッスル ディフェンス。
→ キャッスルディフェンス is a noun, change to verb as ordering.
キャッスルディフェンスしろ or せよ or してください
However, we can write that shortly, I arranged.
エピック 戦争 でバトルい の戦術 を駆使 バトル する。
→ エピック is English adjective, not easily here, we can catch 壮大な戦争 more.
バトルい is not Japanese language, maybe you want to express as “battle”, right?
In this “い”, adjective using. So, I’ll write it as “戦い抜け”.
And “する” is not ordering».

5. Внес правки и скорректировал описание.

Просите переводчика разделять текст на строки

Самая частая проблема у ASO-специалистов и дизайнеров — непонимание, как разделить предложение на две строки. Обычно японцы так не делают. Но для сохранения общего стиля оформления лучше изначально указывать переводчику, чтобы он разделял предложение на 2-3 строки. Либо при помощи словаря находить отдельные слова и делать перенос по ним. Однако нельзя забывать, что у слов могут быть окончания, которые лучше не переносить.

На изображении видно, что в строке есть фиксированное количество символов. И символы переносятся на следующую строку, когда она заканчивается. Для наглядности посмотрите, как локализуют азиатские приложения на английский язык. Они не переносят слово на новую строку, если оно не помещается. Для них совершенно нормально переносить буквы. Это плохой пример адаптации!

При локализации азиатские издатели неправильно перенесли слова на другую строку
Неправильный перенос слов при локализации приложения на английский

Избегайте обращения на «ты» и «вы» 

Если в русском или английском мы употребляем местоимения, то в японском чаще всего они не используются. Читатель только из контекста понимает, про кого идёт речь. Чаще всего на «ты» и «вы» обращается жена к мужу. А в обычной жизни японцы обращаются друг к другу по фамилии или должности. Для обозначения «ты» они используют: «Anata», «sonata», «kiden», «Omae», «kisama».

Используйте японское летоисчисление

Ещё один момент, который часто не берут в расчёт при адаптации: летоисчисление идёт по эпохам правления императоров. Хоть японцы и понимают наше летоисчисление, для полной локализации лучше учитывать и эту особенность.

Обратите внимания на значение чисел

Важно избежать неловких моментов, которые не дают приложению повысить конверсию. В самом начале своего пути я столкнулся с тем, что после оптимизации количество посещений страницы росло, а количество скачиваний — нет. Исправить это удалось, исключив некоторые цифры 4, 9 и 13. Из общения с носителем языка я узнал, что для японцев 4 («смерть»), 9 («страдание») и 13 («число неудач») являются несчастливыми цифрами. Убрав их из визуальной части, ситуацию удалось исправить. Даже такие мелочи могут влиять!

Составляйте правильное ТЗ для перевода описания

Для перевода полного описания я отправляю носителю документ, где:

1. Текст описания на английском языке после пруфридинга от носителя.
2. Указаны нужные ключи с количеством их минимального употребления.
3. Выделен главный ключ с указанием, что его нужно использовать в начале текста (первые 150 символов), в середине и в конце (последние 150 символов).
4. Сопроводительный текст, где говорится о важности не перевода, а адаптации текста.
5. Указание на то, что текст должен быть понятен каждому жителю Японии (стандартизированный диалект).

Используйте социальное доказательство

В первых строках полного описания важно учитывать социальное доказательство превосходства приложения, например, участия в рейтингах или знаковые достижения. С одной стороны, покажется, что вы потеряете место для ключевых слов, но с другой — это возможность добавить ключи, не меняя их. Например, есть ключ «стратегия». Для точного вхождения можно написать: «Если вам нравится жанр «стратегия», то эта игра покорит ваше сердце. Ведь в этом году она…».

Локализация — это не только перевод приложения и его метаданных на иностранный язык, но и понимание особенностей рынка. При оптимизации текста на японский язык помните о семи ключевых факторах:

  • социальное доказательство;
  • местоимения;
  • ключевые слова;
  • культурные отсылки;
  • стандартизированный диалект;
  • летоисчисление.
  • написание цифр.

Что стоит учитывать при оформлении иконок и скриншотов приложения

Визуальный перегруз

В Японии люди привыкли собирать всю нужную информацию в одном месте. То, что мы считаем визуальным мусором, для них является ярким и «полным» дизайном. А то, что нам кажется лаконичным, у японцев может вызывать недоверие.

На скриншоты для Японии можно добавлять больше информации, чем для других стран
Примеры скриншотов для Японии

Пользователей Японии сбивает с толку употребление на скриншотах слов на японском и английском одновременно, и доверие к приложению падает при первом контакте. Поэтому локализация скриншотов — это перевод не только надписей, но и интерфейса.  Это касается всего кроме общеупотребляемых во многих странах слов, таких как «Ok».

Символика цвета

Уже во втором классе дети пользуются красками из 36 цветов, знают названия и значения каждого из них. Символика цвета поражает до сих пор многих специалистов в области искусства. Есть «цвет чая», «цвет бамбука» и даже запрещённые цвета (сумаховой цвет, желто-рыжий и гардениевый), которые используются для одежды императорской семьи. Интересно, что японцы считают зеленый оттенком синего и в повседневной речи говорят не зелёные листья, а синие.

Отправив обновлённые скриншоты игры на оценку нашему переводчику, он первым делом дал обратную связь по цветам, которые мы решили использовать:

«Розовый представлялся как сексуальный цвет при социализме, — комментируем переводчик Hi Mitsu, — тем не менее девушкам и детям он нравится. Но не используйте для этой аудитории красный цвет, ведь он олицетворяет насилие».

Кстати, в статье Asodesk вы можете узнать о трендах визуальной оптимизации приложений и наиболее распространённых цветах. 

При подборе цветов также учитывается разница полов. Для женщин используются розовые цвета, красные и фиолетовые. Для мужчин — синие, зелёные и чёрные. Это связано с разными цветовыми пристрастиями. Не забывайте, что каждый цвет несёт определённый смысл. Белый и чёрный контур используется для расстановки акцентов.

Сезонность иконок

Смена сезонов это особая гордость Японцев. Она лежит у истоков японской культуры. Существует множество праздников, которые приурочены к цветению того или иного растения: сакуры, глицинии, сибадзакуры и т.д.

Из-за постоянной смены стихий японцы воспринимают природу как нечто большее, чем просто среду обитания. Ни в одной стране люди так медитативно не наслаждаются явлениями природы, как в Японии. Поэтому важно оптимизировать иконки приложения под сезоны, это может увеличить конверсию.

Надписи на иконках

При анализе японского рынка можно заметить, что на иконки добавляются надписи. Такой маркетинговый ход используется для обозначения крупных обновлений или отстройки от конкурентов, показывая актуальность и популярность приложения, например, «Новый сезон».

На японские иконки разработчики часто добавляют надписи
Примеры иконок приложений для Японии

Адаптация героев

Адаптировать персонажей игры необходимо не только на скриншотах, но и в самой игре. За основу адаптации можно взять элементы манги. 

Разработчик добавил на скриншоты элементы японской культуры, а также переодел героя в национальную одежду
Адаптация героя игры для японского рынка

В Японии манга популярна у всех возрастов. Она является основой визуальных видов популярного искусства. Манга это важная часть японской культуры, и не стоит относиться к ней, как к чему-то нишевому. Если добавить элементы «японского стиля» на скриншоты или иконки, то можно завоевать расположение аудитории. Но не забывайте, что любые гипотезы нужно тестировать на своём приложении.

Японские пользователи любят сложные и перегруженные визуальные эффекты. Например, мысленные облака, которые используются в манге.

В дополнении ко всему написанному про визуальную оптимизацию, носитель японского языка Hi Mitchy комментирует:

«Для игр важен рекламный дизайн. Для приложений описание и отзывы. Но если будет много информации, цифр, текста и символов, мы запутаемся и не будем скачивать. Первое впечатление важно и мы должны понимать с первого взгляда основные возможности приложения. Если нацелены на младшую возрастную аудиторию, то персонажи должны быть симпатичными».

Для проверки скриншотов я использую личную формулу НОРИ, где:

  • Н награды, которые завоевало приложение. Вы также можете показать, как игрок получает награды в процессе игры. 
  • О отзывы. На скриншоте можно обыграть довольного пользователя или привести положительные отзывы. 
  • Р рейтинг, который для японцев является социальным доказательством успеха приложения. 
  • И игроки. Можно показать количество игроков, подчеркнуть преимущества приложения или игры для пользователей. 

Однако будьте аккуратны с упоминанием наград, количеством игроков и отзывов в Google Play. Согласно правилам магазина приложений, нужно избегать контента, который говорит об успехах в Google Play, рейтингах, отзывах пользователей и критиков, а также наградах, цене или рекламе. Например, нельзя использовать такие фразы, как «Лучшее», «№ 1», «Популярное», «Новинка», «Скидка», «Распродажа», «Миллион скачиваний». Несмотря на запрет, японские издатели используют социальное доказательство, особенно популярно позиционирование приложения как N1.

Для тестирования иконок лучшей стратегии будет правило «делать как все, но отличаться». Важно, чтобы иконка выделялась на фоне конкурентов и привлекала внимание пользователя, но вместе с этим ассоциировалась с категорией приложения. Можно протестировать добавление сезонных элементов и надписей на иконку.

Чек-лист по локализации приложения для японского рынка

1. Проработайте семантическое ядро на японском языке с помощью автоматических подсказок ASO-сервиса. Выделите самые важные и высокочастотные запросы для названия и подзаголовка, а средне- и низкочастотные — для описания и поля ключевых слов. 

2. Составьте таблицу с ключевыми словами, в которую включите: ключевое слово на родном языке и на английском, написание иероглифами, катаканой и хираганой, а также укажите Daily Impressions для каждого варианта. Ключевые слова важно переводить с помощью онлайн-словаря, а не онлайн-переводчиков.

3. Для переводчика составляйте максимально конкретное ТЗ с указанием ключевых слов  и порядком их употребления и не стесняйтесь задавать вопросы.

4. В полном описании делайте примечания для переводчика, которые помогут лучше понять контекст. 

5. Визуальное ASO адаптируйте под культуру страны. Японцы имеют особое отношение к цветам, числам, местоимениям, образам, манге.

Чтобы иметь высокую конверсию и большое количество установок в стране восходящего солнца, обязательно учитывайте особенности японского языка и менталитета при локализации приложения. Подписывайтесь на рассылку, чтобы не пропускать дайджесты новостей, а также полезные статьи по ASO, маркетингу мобильных приложений и работе с отзывами.

Читайте также:
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
08.09.2022
читать 10 мин

Как локализовать страницу приложения в App Store и Google Play для Индонезии

Индонезия занимает 4 место в мире по количеству пользователей смартфонов, а на индонезийском языке говорит около 198 млн человек. В этой статье мы расскажем, какие особенности стоит учитывать при локализации страницы приложения на индонезийский язык, как искать ключевые слова, а также составлять метаданные для индонезийских пользователей. Читать далее

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
11.08.2022
читать 12 мин

Как ASO-специалисту локализовать приложение для рынка Кореи

Южная Корея занимает 4 место по доходу разработчиков, уступая только Китаю, США и Японии. Поэтому для издателей приложений выход на корейский рынок может стать хорошей точкой роста и помочь увеличить прибыль. В этой статье мы поговорим о том, как локализовать текстовые метаданные приложения на корейский и какие особенности при этом важно учитывать. Читать далее

Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
is@asodesk.com
Контент-менеджер ASOdesk. Пишет рассылки и статьи в блоге. Доступно объясняет все сложные темы в ASO.
Все статьи автора
30.06.2022
читать 19 мин

Топ-18 задач по продвижению приложений, которые можно решить с помощью Asodesk

Чтобы эффективно продвигать приложение в App Store и Google Play, издателям нужно заниматься App Store Optimization, работать с отзывами, изучать конкурентов и рынок. В этой статье мы разберём, как можно решать все эти задачи с помощью Asodesk. Узнайте обо всех возможностях системы в одном гайде и научитесь применять их в работе.  Читать далее