Asodesk блог / Гайды / Статья

Как ASO-специалисту локализовать приложение для рынка Кореи

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
Опубликовано: 11.08.2022
Обновлено: 22.09.2022
читать 12 мин

Южная Корея занимает 4 место по доходу разработчиков, уступая только Китаю, США и Японии. Поэтому для издателей приложений выход на корейский рынок может стать хорошей точкой роста и помочь увеличить прибыль. В этой статье мы поговорим о том, как локализовать текстовые метаданные приложения на корейский и какие особенности при этом важно учитывать.

Содержание

Особенности корейского рынка
Особенности корейского языка
Особенности сбора семантического ядра
Подготовка текстовых метаданных
Оформление страницы предложения
Чек-лист по ASO для корейского языка

Вы узнаете, как искать ключевые слова на корейском, проверять их на ошибки и самостоятельно составлять текстовые метаданные для App Store и Google Play. Статья не даст полного представления о всех особенностях корейского, но поможет узнать важные базовые моменты.

Этот материал из цикла про локализацию от Asodesk. Ранее мы уже писали о том, как с помощью ASO и локализации увеличить аудиторию приложения, как работать с восточными языками и как локализовать приложение на японский.

Особенности корейского рынка

На южнокорейском рынке доминирует Google Play (71%) и альтернативный стор в Android – One Store (18,4%), App Store же пользуются только 10% корейцев.

Среди корейцев популярны местные разработчики приложений и международные с сильным брендом. Если ваш бренд не знают в мире, для вас особенно важно грамотно локализовать приложение для Южной Кореи.

Для повышения узнаваемости приложения в Корее нужно писать отзывы на специализированных порталах, делать интеграции с блогерами и публикации на игровых порталах. Самостоятельно продвигаться можно на корейских площадках: Naver Cafe и Naver Blog.

Особенности корейского языка

Для локализации на корейский язык мы используем сеульский диалект — официальный язык Южной Кореи. В КНДР распространён пхеньянский диалект. Важно не путать их при локализации, так как между диалектами есть различия.

Корейский язык имеет ряд особенностей, которые нужно помнить при локализации:

1. Хангыль — это не иероглифы. Я заметил, что многие ASO-специалисты причисляют корейскую письменность к иероглифам, но это не так. То, что кажется «иероглифами» — это буквы, объединённые в слоги. В корейском письме буквы не следуют друг за другом, а группируются по ярусам. Один слог может содержать от двух до четырёх букв: 가 (2 буквы), 각 (3 буквы), 갂 (4 буквы). Нельзя называть корейскую письменность иероглифами, это считается невежеством и оскорбляет носителей языка.

2. Слова с падежами часто имеют нулевой Daily Impressions в Корее. По правилам корейского при написании существительного нужно выбирать его падеж. Но они часто опускаются в разговорной речи и при поиске в интернете, так как пользователи склонны упрощать речь и экономить время.

Например, слово 왕 (King) пользователи ищут в поиске, но в своих наиболее распространённых падежах оно имеет нулевое Daily Impressions:

왕 + 이 — именительный падеж (кто?)
왕 + 은 — выделительный падеж (акцент на важной информации)
왕 + 을 — винительный падеж (кого?)
왕 + 의 — притяжательный падеж (чей?)
왕 + 에게 — дательный падеж (кому?)

Daily Impressions для слова 왕 (King)

В поисковых запросах вы часто будете видеть слова с неправильным написанием. Носители поймут текст, в котором вы опустите падежи, но он будет грамматически неверен, а ошибки всегда снижают конверсию.

Поэтому слова без учёта падежей лучше использовать в поле ключевых слов App Store, которое не видно пользователю. Чтобы иметь позиции по словам без падежей в Google Play, добавьте их в конец описания, например, в виде прямой речи. Пользователи редко открывают полное описание и читают его полностью, поэтому могут не заметить ошибки.

Вы также можете вставить ключевое слово с высоким Daily Impressions, но в неправильном падеже с помощью прямой речи.

3. Корейцы используют Konglish. К английским словам чаще всего прибегают в тексте, чтобы привлечь внимание. Например, в игровой индустрии всем знакомо слово fighting, но в корейском сознании оно ассоциируется со словом «не сдавайся». Diet означает похудение разными способами, а не диету. Поэтому важно учитывать, что понятное вам слово может иметь другое значение с другими результатами выдачи.

Также можно встретить псевдоанглийские слова, которые были придуманы в Японии, а позже стали употребляться и в Корее.

Для большинства жителей Кореи понятны такие слова как: good, cool, ok, play. При сборе семантического ядра можно встретить слова на обоих языках.

Но насколько бы хорошо иностранец не знал английский язык, предпочтение он всегда отдаст родному. Поэтому для ASO-специалиста здесь возможны три стратегии:

  1. Использовать английские слова для одного поля, например, Title, а корейские — для краткого описания или наоборот. Важно ориентироваться на Daily Impressions ключевых слов.
  2. Добавлять корейские слова в видимую зону, а английские с корейскими — в ключевые слова.
  3. Употреблять английские слова в скобках к корейским словам в полном описании Google Play. Это особенно актуально для жанровых ключей.

Корейцы могут соединять в одно слово часть из американского языка и часть с английского, тем самым образуя непонятные слова. Например, слово 인싸 (Insa) — это сокращением слова insider и обозначает члена какой-то группы, который пользуется популярностью.

В сообществах социальных сетей, таких как «Ленивый корейский» и «Корейский язык», публикуются подборки слов на koenglish. Сохраняйте слова, которые помогут расширить ваше семантическое ядро.

4. Корейцы строят предложения не так, как в других языках. Сначала идёт определение (признак объекта), затем подлежащее (объект, совершающий действие), обстоятельство (время, место, действие), потом дополнение (объект действия) и в последнюю очередь сказуемое (действие).

Разберём на примере фразы: «I’m watching a movie»:

저는 영화를 보고 있어요

저는 (I’m) — подлежащее;
영화를 (movie) — дополнение;
보고 있어요 (watching) — сказуемое.

Подлежащее может быть опущено, если понятно, о каком объекте идет речь. Это поможет сэкономить место для других ключевых слов. Но не забывайте, что сказуемое всегда стоит в конце предложения. Если же в примере нет сказуемого, подлежащее ставится в конце предложения, например:

I’m a journalist -> 저는 기자입니다

В таком случае к подлежащему добавляется 입니다 (глагол-связка со значением «быть, являться кем-то, чем-то»). Как правило, машинный перевод корректно соблюдает этот порядок, но могут возникнуть ошибки при использовании официально-вежливого стиля.

На скриншоте вы видите написание этого предложения, как 나는 기자다 или 나는 언론인이다. Давайте разберем, почему так.

Варианты написания предложения

저는 — употребляется в значении «я являюсь» (имя, профессия) или акцентируется, что именно я что-то сделал. Официально-вежливый стиль. 나는 — то же самое, только неформальный стиль (low formality / low politeness).

언론인 (press): 기자 (reporter) + TV 앵커 (anchor) + диктор (announcer) + тот, кто работает в этой индустрии. В нашем предложении мы будем использовать слово только в значении «репортёр» — 기자.

Теперь перейдём к окончаниям слов: 다 — это стандартное окончание, которым обладают все глаголы и прилагательные в корейском языке. 입니다 — глагол-связка со значением «быть, являться кем-то, чем-то» в форме официально-вежливого стиля речи. 이다 — «являться, быть» в неформальном стиле.

Проанализируйте этот пример внимательно. Важно знать его, чтобы эффективнее составлять краткое описание. Так вы будете понимать базовые правила, которые в дальнейшем помогут вам в работе.

5. В корейском используются счётные слова после числительного. Правильно будет не «5 кошек», а «кошек 5 голов». При этом счетное слово для кошек используется отличное от того слова, которое используется для людей.

Схема построения предложений в корейском языке

Важно, что числительные до 100 записываются корейскими числами. От 100 — китайскими числами. В Корее используется 12-часовая система. Часы записываются корейскими числами, тогда как минуты и секунды — китайскими. Дата записывается в формате: год, месяц, день. А день недели начинается с воскресенья.

В тексте избегайте употребления числа 4 (смерть). В Южной Корее оно является несчастливым. Заменить его можно на число удачи — 7.

Для успешной коммуникации с пользователями важно не только знать язык, но и понимать особенность культуры страны. Чтобы лучше разобраться в специфике корейской культуры для вашей ниши, проанализируйте приложения конкурентов, которые продвигаются на корейский рынок. Если что-то в их позиционировании будет вам непонятно, задайте вопросы носителям языка.

Особенности сбора семантического ядра

Чтобы собрать семантическое ядро для корейского языка, используйте следующую схему:

1. Выделите наиболее эффективные и высокочастотные ключевые слова для вашего приложения на одном языке. Часто они совпадают во многих языках, но бывают и исключения. Например, для автобатлера есть два ключа auto и chess, то не факт, что они дадут при переводе такое же сильное сочетание. Отобрав популярные ключи, найдите наиболее подходящие синонимы и после этого приступайте к их машинному переводу.

2. Воспользуйтесь автоматическими подсказками ASO-сервиса, которые помогут найти разные варианты ключевых слов: наиболее популярные, ключевые слова конкурентов, long-tail запросы, упущенные ключевые слова. Инструменты для сбора семантического ядра подберут слова, которые неочевидны для вас, но распространены среди корейцев.

В Asodesk также есть возможность автоматического перевода ключевых слов с корейского на английский.

Автоперевод ключевых слов с корейского на английский в Asodesk

Читайте, как найти все нужные ключевые слова с помощью Asodesk.

3. Имейте ввиду, что в корейском языке есть множество синонимов и англицизмов, а также литературное написание слов и разговорное. На этапе сбора не отсеивайте эти слова, иначе вы рискуете упустить важный и популярный ключ.

Не спешите удалять слова с нулевым Daily Impressions. Возможно, при переводе у слова образовались падежные окончания. Проверить исходное написание слова можно в онлайн-словаре.

4. Собрав семантическое ядро, изучите позиции конкурентов по ключевым словам и проверьте их на релевантность вашему приложению. Из-за незнания корейского вы можете по ошибке выбрать для приложения ключевые слова, которые не подходят ему. Поэтому важно ориентироваться не только на перевод слова, но и на поисковую выдачу и конкурентов.

Посмотрите поисковую выдачу по всем ключевым словам из семантического ядра с помощью инструмента Keyword Chart в Asodesk.

Keyword Chart в Asodesk

5. Не доверяйте только автоматическому переводу. Недостаточно проверять ключевые слова с помощью Google Translate. На своём опыте встречал, что ключ Google Translate переводит как полноценное слово, а на деле — это сокращение, недописанное слово или слово с ошибкой.

Искусственный интеллект сервисов перевода практически всегда будет переводить слово с ошибкой на ваш язык безошибочно. Поэтому составленное семантическое ядро нужно отправить носителю языка на проверку.

Таким образом, сбор семантического ядра для Кореи похож на тот же процесс и для других стран, однако важно учитывать особенности корейского.
Читайте подробнее о том, как собрать семантическое ядро для любой страны.

Подготовка текстовых метаданных

Выбор ключевых слов для Title и Subtitle

Часто бывает, что ASO-специалисты начинают составлять метаданные на своём языке, а уже потом переводят их на корейский. На европейских языках ключевые слова занимают больше места и остаётся не так много символов для добавления дополнительных ключевых слов. Однако при переводе слов на корейский можно увидеть, что место ещё есть. После этого вы можете начать добавлять другие ключевые слова, но смысл уже будет искажён.

Поэтому, лучше формировать Title с нуля из тех ключевых слов, которые отобрали для семантического ядра. И после отправлять их носителю на вычитку, указав, что длина текста не должна превышать 30 символов. Той же стратегии стоит придерживаться при составлении Subtitle.

Выбор ключевых слов для краткого описания

Я покажу, как выбираю ключевые слова для краткого описания на примере игры в жанре RTS:

캐슬 — castle
공성전 — siege
택틱스 — tactics
전술 — tactics

Как вы заметили, сервис предложил два разных написания одного слова. Первый вариант tactics — англицизм, второй — исконно корейский. В играх чуть чаще используются англицизмы, чем в других приложениях.

킹덤 — kingdom
킹덤디펜스 — kingdom defense
방어 — defense

В первом случае, вероятно, описывается название игры, а во втором речь может идти о навыке. Как я писал выше – в заголовках, названиях миссий, скиллов, характеристиках можно использовать англицизмы. Но в описаниях лучше отдать предпочтение исконно корейским словам.

К тому же kingdom defense написано слитно. По правилам между двумя словами должен стоять пробел (킹덤 디펜스). Корейцы любят писать короткие предложения слитно для экономии времени. Поэтому в поисковых запросах чаще можно встретить слитные написания слов.

정복 — conquer
전략 — strategy
전략게임 — strategy game
전략 게임 — strategy game

То же самое и с ключом strategy game — правильное написание во втором варианте. Таким образом, в корейском языке не нужно писать слитно, как мы делаем это в японском. Важно не забывать про пробелы и грамматически верно использовать их.

Составление описания

Хотя длинное описание в играх не читается многими пользователями, на Android лучше придерживаться хангыля — фонематического письма корейского языка. На нём корейцы точно поймут ваше описание, и вы сможете использовать больше ключевых слов, которые популярны в Южной Корее. Также хангыль позволяет экономить место — при переводе с английского объём сильно сокращается.

Проверить правильность написанного предложения можно через корейский поисковик Naver. Также при поиске справа будут «связанные запросы». Такой подход поможет увеличить количество потенциальных ключей, но важно проверить их частотность для мобильных приложений.

При выборе Title, Subtitle и Short Description можно ограничиться вычиткой у носителя с любого сайта языкового обмена. А при составлении полного описания лучше обратиться к профессионалу, который сможет адаптировать текст под культуру страны.

Но стоит заранее сообщить, что вам нужен литературный корейский, а не разговорный. Для вычитки одного текста я преднамеренно не использовал падежи, и несколько носителей ответили, что в тексте нет ошибок.

Если вы начинающий разработчик и у вас нет бюджета на переводчика, то можно попробовать перевести с помощью автоматического перевода. Для этого создайте упрощённую версию текста на родном языке: никаких сложных оборотов, двусмысленных и сленговых выражений. В исходный текст вставьте ключевые слова, которые при переводе дадут нужные ключи на корейском языке. Переведите через Google Translate и проверьте правильность перевода текста по пунктам, которые будут в конце этого раздела.

Оценка правильности понимания ключа через корейский поисковик Naver

Посмотрим, как выбрать ключевые слова для описания на примере игры. У нас есть описание:

Defend your castle from a siege by your enemies. Adopt war tactics. And conquer the kingdom in a real-time online strategy game.

С помощью Google Translate переводим текст на корейский. Получается 64 символа. Дополняем текст новыми ключевыми словами. Теперь 75 символов из 80:

원수에 의해 포위 공격에서 성을 방어. 전쟁 전술을 채택하십시오. 그리고 실시간 온라인 전략 게임에서 왕국을 정복. 군인과 궁수 준비했습니까?

Оцените текст на наличие правильного перевода ключевых слов. Например, у нас есть 왕국을 (kingdom), но нам нужно другое написание — 킹덤. В таком случае спокойно заменяем слово, добавив окончание винительного падежа: 을 или 를 — в зависимости от того, на что заканчивается слог. В слове 킹덤 (kingdom) это ㅁ — согласная, поэтому ставим 을, если бы ее не было, то поставили бы — 를.

Скорректировав текст, отправляем носителю на проверку. Проверяем, чтобы лимит текста не превысил 80 символов и добавляем краткое описание в Google Play:

적의 포위 공격으로부터 성을 방어하세요. 전쟁 전술을 선택하세요. 그리고 실시간 온라인 전략 게임에서 킹덤을 정복하세요. 궁수는 준비됐나요?

Давайте сравним каждое предложение для понимания, что изменилось:

원수에 의해 포위 공격에서 성을 방어 -> 원수에 의해 적의 포위 공격에서+으로부터 성을 (castle) 방어+하세요 (defense)

전쟁 전술을 채택하십시오 -> 전쟁 (war) 전술을 (tactics) 선택하십시오+세요

그리고 실시간 온라인 전략 게임에서 왕국을 정복 -> 그리고 실시간 온라인 전략 게임에서 + 왕국을 킹덤을 (kingdom) 정복+하세요 (conquer)

군인과 궁수 준비했습니까 -> 군인과 +수는 준비했습니까+됐나요

Без знания языка проверить самостоятельно правильность текста не получится. Но можно зарегистрироваться на сайте языковой практики. Если есть сомнения в том или ином куске текста, можно попросить о корректировке пользователей.

Также вместо Google Translate лучше использовать корейский аналог. Когда используете переводчик и хотите понять, что является словом, а что падежным окончанием, как в случае с 을, можно воспользоваться словарём, вставив в него существительное. С вероятностью в 95% словарь выдаст правильную начальную форму слова.

Выдача начальной формы слова в корейском словаре

Среди распространённых ошибок машинного перевода стоит заострить внимание на следующих неточностях:

1. «Голые» существительные в конце предложения. К такому существительному нужно добавить вежливое окончание — 입니다. Если это вопросительная форма, то необходимо использовать — 입니까?

원수에 의해 포위 공격에서 성을 방어 -> 원수에 (enemies) 의해 포위 공격에서 성을 (castle) 방어+입니다 (defend)
Defend your castle from siege by enemies

2. В повелительном наклонении используется 십시오 вместо 세요, но 십시오 звучит грубовато.

왕국 건설하십시오 -> 왕국 (kingdom) 건설하십시오+세요 (build)
Build a Kingdom

Форму 십시오 можно использовать в самой игре, когда один персонаж будет отдавать приказ другому или самому игроку.

3. Используется слово «вы» (당신). Его нужно либо совсем убрать (так как безличные предложения в корейском — естественно), либо заменить на «уважаемый пользователь» (유저님)

RPG 세계의 마법사가 당신을 도울 것입니다 -> RPG 세계의 (world) 마법사가 (wizard) 당신을 유저님을 (user) 도울 것입니다
Wizards of the RPG world will help you

Теперь посмотрите, как выглядело краткое описание другой игры в жанре Tower Defense до корректировки:

왕국 건설하십시오. 성 방어하십시오. 그리고 적으로부터 땅을 해방시키십시오, 왕! RPG 세계의 마법사 당신을 도울 것입니다

И после исправлений каждого приложения по пунктам выше:

왕국을 건설하세요. 성을 방어하세요. 그리고 적의 땅을 공격하세요, 왕! RPG 세계의 마법사가 유저님을 도울 것입니다.

Примирение этих правил дадут вам значительное преимущество перед конкурентами, которые легкомысленно подходят к локализации. Описанной выше информации будет достаточно для быстрого старта. А с практикой вы научитесь корректировать текст самостоятельно.

Составив метаданные, отправляйте носителю на перевод. В ТЗ обязательно укажите ключевые слова, которые нужно использовать в тексте. Не бойтесь, если описание на вашем языке превысит лимит символов. При переводе на корейский язык, объём значительно уменьшится.

Оформление страницы предложения

Чтобы правильно оформить страницу приложения для Кореи, я рекомендую придерживаться следующих правил:

1. Не ограничивайтесь общим описанием, дополнительно перечислите внутриигровые характеристики. Корейские геймеры любят игры, которые имеют системы прокачки, улучшения персонажей и коллекционирования. Об этом стоит написать в текстовых метаданных: «в игре вас ждут» или «есть такие-то особенности геймплея».

2. Создайте не только УТП, но и ОХ — обсуждаемую характеристику, благодаря которой люди будут рассказывать о вашем приложении друзьям. Друзья – это сильный канал продвижения в Корее.

Прежде, чем подумать над ценностным предложением, задайте себе вопросы:

  1. Как пользователи могут описать ваше приложение?
  2. Для чего и когда они будут его использовать?
  3. Почему они выберут именно его, а не другое?

3. Составляйте текст на родном языке, но с использованием слов и выражений из культуры Кореи. При этом старайтесь придерживаться лимита, но не стремитесь уместить текст в 30 или 80 символов. Для Title и Subtitle я пишу текст на английском на 40 символов. После перевода его длина уменьшается до нужного лимита.

4. При подготовке метаданных можно применять формулу 5Д:

Д — вызвать доверие.
Д — привести доказательства.
Д — призвать к действию.
Д — быть дружелюбным.
Д — устроить «дегустацию» игры.

5. Составьте краткий индивидуальный портрет игрока или пользователя приложения. Так вам будет проще выявить триггеры. Для этого ответьте на следующие вопросы:

  • Какой возраст, пол и сфера деятельности ваших пользователей?
  • Какие интересы, увлечения и ценности?
  • Как ищут, что смотрят и во что играют?

Демографические данные по чужим приложениям можно посмотреть через Facebook Insight, а по своему — Firebase, Google Analytics.

Учитывая эти правила, скорректируйте ваши метаданные. Вы посмотрите на текст более свежим взглядом и появятся новые идеи по улучшению своего послания пользователям.

Чек-лист по ASO для корейского языка

Для успеха на рынке мобильных приложений в Южной Корее важна грамотная локализация. В заключение статьи дадим простой алгоритм работы с ASO для Кореи:

  1. Используйте подсказки ASO-сервиса и корейский поисковик Naver для поиска всех вариантов ключевых слов.
  2. Добавляйте в семантическое ядро различные написания одного слова, чтобы определить наиболее подходящее написание для использования в метаданных.
  3. Выделите наиболее сильные ключи на своем языке и переведите на корейский.
  4. Составьте Name, Subtitle и Short Description с использованием этих слов.
  5. Переведите ключевые слова на корейский язык и проверьте правильность написания.
  6. Замените неверные ключевые слова на те, которые имеют высокую частотность.
  7. Составьте текст полного описания на родном языке, но учитывайте культурные особенности Кореи и важные ключевые слова.
  8. Улучшите текст формулой 5Д и добавить обсуждаемую характеристику, чтобы увеличить конверсию страницы приложения.
  9. Отправьте текст на адаптацию носителю или уточните важные вопросы на сайте носителей языка.
  10. Начните готовить новый текст для следующих итераций.

Надеемся, наша статья раскроет для вас базовые моменты корейской письменности и формирования предложений, а также поможет самостоятельно составлять текстовые метаданные на корейском языке для App Store и Google Play. Подписывайтесь на рассылку, чтобы не пропускать дайджесты новостей, а также полезные статьи по ASO, маркетингу мобильных приложений и работе с отзывами.

Читайте также:
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
08.09.2022
читать 10 мин

Как локализовать страницу приложения в App Store и Google Play для Индонезии

Индонезия занимает 4 место в мире по количеству пользователей смартфонов, а на индонезийском языке говорит около 198 млн человек. В этой статье мы расскажем, какие особенности стоит учитывать при локализации страницы приложения на индонезийский язык, как искать ключевые слова, а также составлять метаданные для индонезийских пользователей. Читать далее

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
11.08.2022
читать 12 мин

Как ASO-специалисту локализовать приложение для рынка Кореи

Южная Корея занимает 4 место по доходу разработчиков, уступая только Китаю, США и Японии. Поэтому для издателей приложений выход на корейский рынок может стать хорошей точкой роста и помочь увеличить прибыль. В этой статье мы поговорим о том, как локализовать текстовые метаданные приложения на корейский и какие особенности при этом важно учитывать. Читать далее

Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
is@asodesk.com
Контент-менеджер ASOdesk. Пишет рассылки и статьи в блоге. Доступно объясняет все сложные темы в ASO.
Все статьи автора
30.06.2022
читать 19 мин

Топ-18 задач по продвижению приложений, которые можно решить с помощью Asodesk

Чтобы эффективно продвигать приложение в App Store и Google Play, издателям нужно заниматься App Store Optimization, работать с отзывами, изучать конкурентов и рынок. В этой статье мы разберём, как можно решать все эти задачи с помощью Asodesk. Узнайте обо всех возможностях системы в одном гайде и научитесь применять их в работе.  Читать далее