Asodesk блог / Гайды / Статья

Как локализовать страницу приложения в App Store и Google Play для Индонезии

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
Опубликовано: 08.09.2022
читать 10 мин

Индонезия занимает 4 место в мире по количеству пользователей смартфонов, а на индонезийском языке говорит около 198 млн человек. В этой статье мы расскажем, какие особенности стоит учитывать при локализации страницы приложения на индонезийский язык, как искать ключевые слова, а также составлять текстовые и визуальные метаданные для индонезийских пользователей. 

Эта серия статей про локализацию в ASO. Ранее мы рассказывали, как локализовать страницу приложения для Японии, Кореи и восточных языков. А также делились, как выбрать страны для продвижения в поиске App Store и увеличить аудиторию приложения с помощью ASO и локализации.

Оглавление

Особенности индонезийской культуры и рынка
Поиск ключевых слов для Индонезии
Особенности составления метаданных для Индонезии
Полное описание для лучшего ранжирования в поиске
6 главных принципов локализации приложений для Индонезии

Особенности индонезийской культуры и рынка, которые стоит учитывать при локализации

1. Разнообразие языков и культурных особенностей

Помимо индонезийского, жители говорят на множестве языков и диалектов, например: малайский, яванский, сунданский, балийский, бугийский. Всего насчитывается 726 региональных языков Индонезии. Даже носители, которые помогают мне в изучении языка, затрудняются назвать все используемые диалекты. 

Индонезийский считается языком-посредником и средством межнационального общения народов Индонезии. «Единство в разнообразии» — гласит национальный девиз Индонезии. Поэтому говорить об индонезийской культуре в целом из-за этого очень сложно. Порой различий у жителей из разных городов больше, чем сходств.

Разнообразие культур в Индонезии иногда подчёркивают в приложениях и на их страницах в App Store и Google Play. Например, издатели добавили на один скриншот человека в типичной индонезийской форме охранника, школьника, водителя мототакси и девушку в хиджабе.

Некоторые издатели приложений в App Store и Google Play добавляют на скриншоты представителей разных культур
Скриншот приложения с разными представителями культуры

В студии «Дело восприятия» я проводил анализ индонезийской аудитории с помощью опроса Google Forms, в котором приняли участие 232 человека. 

С помощью опроса в Google Form я узнал о культурных особенностях жителей Индонезии
Google Form для опроса жителей Индонезии

В опросе участвовали жители следующих провинций: Восточная Ява, Западная Ява, Джакарта, Восточный Калимантан, Бантен, Северная Суматра, Северный Сулавеси в возрасте от 19 до 30 лет. 

Оказалось, что 90% владеют английским на разговорном уровне, 50% помимо индонезийского языка, знают яванский, 20% — малайский, 10% — сунданским.

При поиске мобильных приложений 80% используют только индонезийский язык, 20% — индонезийский или английский.

2. В стране преобладает ислам

Религия играет важную роль в жизни индонезийцев, ведь из неё вытекают ценности, мораль и традиции. Официально правительством признаётся 6 религий, каждую из которых исповедует часть жителей в стране: 

  • Ислам — 87%;
  • Протестантизм — 7%;
  • Католицизм — 3%;
  • Индуизм — 2%;
  • Буддизм — около 1%;
  • Конфуцианство — меньше 1%.

Каждый житель должен принять одну из этих религий, так как религиозная принадлежность используется в официальных документах удостоверения личности. Атеизм хоть не запрещён, но является социально неприемлемой идеологией и как вариант выбора не подходит.

Так как в Индонезии преобладает ислам, нужно быть осторожнее с азартными играми, креативами, где показаны женские части тела, мужские части тела от живота до колен, а также «идолы». Стоит быть аккуратнее с изображениями животных в визуальных метаданных. Например, слово «собака» (anjing) не произносится индонезийцами в речи. А слово «свинья» (babi) является самым оскорбительным для индонезийца, можно получить тюремный срок, если назвать так госслужащего. 

3. Язык простой, но диалекты легко спутать

Индонезийский язык использует алфавит на латинской графической основе и имеет 26 букв. Часто люди, которые только начинают учить индонезийский, отзываются о нём как об очень простом языке, в котором слова произносятся также, как пишутся. 

Однако большую роль играют диалекты. Даже в произношении простого слова «dengan», можно допустить сразу две ошибки в «de» и «ng». И если произнести не «deun», а «den», то произношение будет похоже на батакский диалект.

4. Медленный интернет

Индонезия находится на 99 месте по скорости мобильного интернета в мире. Учитывайте эту особенность при создании приложения: нужно оптимизировать его размер и работать над скоростью загрузки контента. 

5. Многопользовательские игры очень популярны

Если смотреть на 100 самых кассовых игр в Индонезии, то одиночные игры занимают лишь 15%. Генеральный директор Agate Games, крупного разработчика мобильных игр в Индонезии, утверждает, что за многопользовательскими играми будущее. И те, кто планирует выйти на рынок Индонезии, должны учитывать этот культурный аспект.

Познакомившись поближе с особенностями культуры, перейдем к практике текстовой оптимизации. 

Поиск ключевых слов для Индонезии

Для поиска ключевых слов нужно ориентироваться не только на индонезийский язык, но и на малайский. У них похожая грамматика, но есть отличия в словах. Можно сказать, что индонезийский — это малайский с голландскими заимствованиями.

Желательно пользоваться услугами профессиональных переводчиков и носителей языка. Если какое-то слово или словосочетание переводчик неправильно переводит, уточняйте, что значит это слово. Именно так мне удалось найти много неочевидных ключей. 

Найти разные варианты ключевых слов для ваших приложений поможет инструмент Keyword-Auto Suggestions в Asodesk. Вы сможете проверить наиболее и наименее популярные слова для вашей ниши, посмотреть ключевые слова конкурентов, найти long-tail слова. А автоматический перевод на английский позволит понять все предложенные слова. 

Most Popular Keywords в Asodesk показывает наиболее популярные ключевые слова из данной ниши
Keyword Auto-Suggestions в Asodesk

Платёжеспособные жители Индонезии в большинстве случаев владеют английским. Поэтому в поисковой выдаче вы будете встречать много английских слов, которые желательно добавить в ваше семантическое ядро. 

При составлении семантического ядра также важно использовать яванский язык. На нём говорят более 85 миллионов человек — около 40% населения Индонезии. Также можно включить сунданский язык (Западная Ява), так как он второй по распространению региональный язык после яванского. Однако сейчас не так популярен среди молодежи, которая отдает предпочтение английскому языку.

Необязательно, что вы найдёте ключевые слова на всех языках. У каждой ниши будут свои приоритетные языки. Кстати, ничего страшного не произойдёт, если в тексте и поле ключевых слов языки будут смешиваться. Однако для удобства стоит сделать отдельные вкладки для каждого языка. В Keyword Table в Asodesk можно создать табы под каждый язык или диалект.

В Keyword Table можно создавать табы с разными группами ключевых слов
Табы в Keyword Table

При составлении семантического ядра ищите слова на индонезийском, малайском, английском, яванском и сунданском языках. Используйте подсказки Asodesk, чтобы найти все варианты ключевых слов и перевести их на английский. 

Особенности составления метаданных для Индонезии 

При составлении метаданных стоит учитывать следующие особенности индонезийского:

1. Строгий порядок слов в предложении

Главное правило, которое нужно запомнить — определение следует за определяемым словом. Например, permainan seluler — игра мобильная.

В качестве определения могут употребляться указательные местоимения ini и itu. Мы употребляем ini, когда говорим о близком к нам, а itu — когда о далёком или когда говорим в прошлом.

Порядок слов в предложениях с общим вопросом (да/нет) тот же, что и в повествовательном предложении.

Обычно в предложении подлежащее стоит впереди, а сказуемое следует за ним.

Сказуемое перед подлежащим тоже часто встречается, такой порядок используется для логического подчёркивания сказуемого: Hitam pénsil ini — чёрный этот карандаш.

2. Повторение слов в индонезийском

В индонезийском часто используется редупликация: когда слово повторяется и изменяет своё значение. Иногда значение может меняться довольно сильно, например: sama (такой же), sama-sama (пожалуйста).

Также некоторые множественные слова образуются путём редупликации buku (книга) — buku-buku (книги). 

У многих слов может не быть множественного числа, вместо него используется, например, слово «много». Этот нюанс удлиняет предложения.

3. Индонезийский смешивают с английским языком

В индонезийском языке среди молодёжи распространено смешение в одном предложении индонезийских и английских слов. Например, можно написать game seluler или game ponsel (ponsel = telepon seluler), а не только permainan seluler.

Индонезийцы любят импровизировать с языком: смешивают его с английским, местными языками и диалектами, добавляют суффиксы, префиксы и лексику в соответствии с религией и социальным статусом.

Употребление английского языка считается престижным, индонезийцы воспринимают это как показатель социального статуса.

Пример смешивания английского с индонезийским:

Sometimes I suka makan nasi with chicken gitu terus pake sambel sama sayur — Иногда я люблю есть рис с курицей, а потом самбал (соус) с овощами.

4. Индонезийцы используют вымышленный сленговый язык

В речи встречается вымышленный сленговый язык Bahasa Gaul и аббревиатуры, например, Gercep (gercep = gerak cepat = move fastly) — употребляется, когда кто-то мог бы двигаться быстрее, чем это делает.

Также они используют Bahasa Gaul и при поиске мобильных игр. Например, игру Garena Free Fire они сокращают, как «Epep». «Epep» на сленге означает «FF» или «Free Fire». Не все индонезийцы могут правильно произнести звук «F». Жители Западной Явы его произносят как «P», поэтому и возникло такое сокращение.

Результаты поиска по сленговому запросу epep в App Store
Результаты поиска по сленговому запросу «epep»
Daily Impressions показывает, сколько раз данный сленговый запрос искали в App Store
Daily Impressions по сленговому запросу «epep»

Если ваша целевая аудитория — молодые люди, то можете тоже попробовать сленговые и вымышленные выражения для ваших приложений. Смешение слов из двух языков также позволит расширить употребление ключевых слов. Но необходимо проводить A/B-тесты, ведь что сработает для одного приложения, может не сработать для другого.

5. Разные варианты местоимений

Когда вы готовите описание приложения от первого лица, то Google Translate будет предлагать два вида написания местоимения «я»: saya и aku. Saya — стилистически нейтральное написание, которое употребляется как в официальной, так и в неофициальном общении. Aku не используется в официальной беседе, только в неформальном общении с близкими. В художественной литературе aku выступает в качестве повествователя.

Есть нюансы и с местоимением «ты», которое переводится как engkau и kau. Эти местоимения употребляются при обращении к близким людям. Однако на Западной Яве местоимение kau практически не используется, так как носит грубый оттенок. Чаще в речи индонезийцев используется kamu. 

При обращении к незнакомому человеку эти местоимения не употребляются. А в рекламе в качестве местоимения «ты» используется anda.

6. Стоит добавлять слова для смягчения

При машинном переводе повелительных предложений ваши слова могут звучать грубо. Для смягчения просьбы в сочетании с глаголом употребляются слова silakan (silahkan) или coba. Silakan — более формальный, чем coba.

  • Silahkan unduh permainannya — скачайте игру (формально);
  • Coba kamu unduh permainannya — скачайте игру (менее формально).

Предложения получаются длинными и использовать подобные формулировки в short description нецелесообразно. Поэтому можно написать download gamenya, где сохраняется окончание nya.

Вы заметили, что во всех примерах присутствует окончание nya? Чтобы понять, почему оно добавлено, обратимся к грамматике с сайта Indodic, где приведён такой пример:

  • Bukuku — my book;
  • Bukumu — your book;
  • Bukunya — that book.

Данные окончания используются для обозначения, на кого или на что ссылаются, а также на принадлежность.

Также окончания являются аналогом английских артиклей в индонезийском.

  • Permainan — game;
  • Permainan+nya — the game или that game;
  • Sebuah permainan — a game.

Однако чаще при поиске употребляется начальная форма ключевого слова.

Ключевые слова без окончаний чаще используются при поиске
Пример ключевых слов с окончанием и без окончания в Keyword Table

7. Сокращения слов

Сэкономить количество символов можно с помощью сокращений. Например, «друг» переводится, как teman, а «друзья» — teman-teman. Но использовать такое написание — не самое лучшее решение, ведь так мы занимаем много места. Поэтому мы можем написать «друзья» как teman2.

ASO-специалистов ставит в тупик длинные предложения, которые получаются при переводе со своего языка на индонезийский. Фраза «звучит аппетитно» Google Translate переводит, как «Kedengarannya menggugah selera». Но, если подключить к переводу культурологическую адаптацию этой фразы, то можно написать, как «kayanya mantap» или «kayanya enak».

8. Использование легенд в визуальных метаданных 

Участники моего опроса считают, что приложение станет популярным благодаря трём составляющим: визуальная привлекательность иконки, продвижение среди инфлюенсеров и наличие в скриншотах элементов культуры. 

Для адаптации визуала для рынка Индонезии мы можем обратиться к легендам и мифам разных регионов, например, на острове Kunti есть пещера Gua Jodoh, откуда всегда доносится смех. Некоторые жители приписывают этот смех женщинам-призракам в длинных белых платьях и с длинными волосами. 

А над порогом входа в храм можно увидеть огненного человека-демона из леса. Пляжи южного побережья Явы ассоциируются с Nyi Roro Kidul, которая любит зелёный цвет. И если человек будет в зелёном, то станет слугой королевы и не осознает, что умер. Подобные легенды можно использовать в хоррор-играх.

На скриншоте этой игры отражён распространённый миф, которым пугают детей. Когда после захода солнца совершается вечерняя молитва магриб, запрещается выходить из дома. В это время на улице много призраков.

В индонезийской мобильной игре использовали миф о призраке
Пример использования мифа в игре

Такими интересными элементами мы можем разнообразить визуальные креативы и стать ближе к индонезийским пользователям.

9. Для продвижения стоит использовать пользовательский контент

Индонезийцы одни из главных производителей контента для Instagram Stories, а значит, что жителям важно разделить какой-то значимый момент с другими людьми.

У маркетологов, которые работают с индонезийским рынком, пользовательский контент является важным звеном стратегии. Он способствует укреплению имиджа бренда, повышению доверия, и не требует больших финансовых затрат. Бренд разработчика так же важен, как и бренд игры.

Полное описание для улучшения ранжирования в поиске

Доля пользователей Android в Индонезии (89,42 %) на август 2022 года значительно превышает количество пользователей iOS (10,46 %). Именно поэтому важна качественная работа с полным описанием, которое ранжируется алгоритмами Google Play.

50% опрошенных читают только Title и Short Description, 30% — всё описание, а 20% ответили, что ничего не читают, так как скачивают приложения по рекомендации. Для тех, кто читает полное описание, я задал вопрос: «какие слова привлекают ваше внимание в описании игры?»:

  • информация о большом количестве возможностей или миссий, которые можно выполнить;
  • самая продаваемая игра в мире;
  • интересная игра;
  • определение игрового жанра;
  • что-то, что вызывает любопытство. 

Практически все опрошенные ответили, что рейтинг ниже 3.9 отбивает желание скачать игру. Также участники опроса меньше хотят скачать игру, если текст был составлен не носителем, даже если его переводил профессиональный переводчик. Это связано с тем, что переводчики стараются написать слишком правильный академический текст, отчего описание становится безэмоциональным и теряет привлекательность.

Индонезийская аудитория предпочитает короткие и ёмкие материалы с релевантной информацией. Поэтому имеет смысл не переводить готовое описание, а составлять его с нуля. Особенно это касается Google Play, в котором ключевые слова из описания учитываются при ранжировании. Я поделюсь простым, но эффективным алгоритмом:

  • Проверяем поисковую выдачу в Google Play по главным ключевым словам.
  • Переходим на страницы приложений, которые выше вашего.
  • Проверяем описания через сервисы подсчёта количества слов, например, Keyword Density Counter от Asodesk. 
  • Выписываем ключевые слова и количество их повторений.
  • Составляем итоговый список слов.

Я ориентируюсь на слова, которые повторяются в тексте больше трёх раз. Например, в одном описании слово battle повторяется 3 раза, а в другом — 6. И в конечный список мы вносим это слово с семью повторением (6+1). К каждому ключевому слову мы прибавляем ещё одно повторение для лучшего ранжирования. Но для 7 повторений общее количество символов должно быть не менее 3000.

Для разбавления текста можно использовать слова, которые вы найдёте в Organic Report в Asodesk на страницах конкурентов. Такой подход показал наилучшую эффективность при первой итерации на охват и при дополнении ключами уже готового описания.

Organic Report в Asodesk позволяет проверить, по каким ключевым словам приложение получает установки
Organic Report в Asodesk

Затем создайте таблицу из трёх столбцов. В первом будут ключевые слова, во втором — текст на родном языке. В каждой строке только те ключи, которые будут задействованы в переводе. Например, мы для первого предложения отобрали слова по одному повторению: «королевство», «король», «враги», «битва». 

Мы составили предложение: «Король, враги нападают! Они жаждут битвы. Защитите своё королевство». В третьем столбце переводчик отдельно перевёл эти предложения, ориентируясь на ключевые слова: Raja, musuh menyerang! Mereka menunggu untuk pertempuran. Lindungi kerajaanmu.

Если вы переводите отдельно ключи, чтобы потом их совместить, то будьте осторожны. При присоединении ключевых слов порядок может быть другим, например:

  • Daily – Harian;
  • Rewards – Hadiah;
  • Daily Rewards – Hadiah Harian.

Таким образом, при составлении полного описания важно ориентироваться на описания конкурентов и помимо ключевых слов добавить те фразы, которые могут заинтересовать индонезийских пользователей. 

6 главных принципов локализации приложений для Индонезии

1. Индонезийский язык — посредник между множеством местных языков и диалектов. В процессе составления семантического ядра вы можете сделать несколько табов с ключевыми словами на индонезийском и его диалектах, а также английском, малайскиом и яванском. 

2. Основная религия в Индонезии — ислам, это стоит учитывать при текстовой и визуальной оптимизации. Не добавляйте в метаданные символы и слова, которые оскорбляют верующих в исламе.

3. Среди молодёжи практикуется смешение индонезийского языка с английским, а также вымышленный язык. Если вы ориентируетесь на молодую аудиторию, используйте этот факт при составлении метаданных. 

4. Помните о грамматических правилах при составлении метаданных: порядке слов, слов для смягчения просьбы, разных вариантах местоимений и редупликации. 

5. В визуальных метаданных стоит добавлять пользовательский контент, а также адаптировать идеи из легенд.

6. В Индонезии преимущественно слабый интернет, поэтому нужно делать приложения легче по размеру и работать над их скоростью.

В этой статье мы постарались дать инструкции, которые помогут вам локализовать страницу приложения для Индонезии. Подписывайтесь на рассылку, чтобы получать новые полезные статьи по ASO и маркетингу мобильных приложений. 

Читайте также:
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
08.09.2022
читать 10 мин

Как локализовать страницу приложения в App Store и Google Play для Индонезии

Индонезия занимает 4 место в мире по количеству пользователей смартфонов, а на индонезийском языке говорит около 198 млн человек. В этой статье мы расскажем, какие особенности стоит учитывать при локализации страницы приложения на индонезийский язык, как искать ключевые слова, а также составлять метаданные для индонезийских пользователей. Читать далее

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — Head of Organic Traffic. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
11.08.2022
читать 12 мин

Как ASO-специалисту локализовать приложение для рынка Кореи

Южная Корея занимает 4 место по доходу разработчиков, уступая только Китаю, США и Японии. Поэтому для издателей приложений выход на корейский рынок может стать хорошей точкой роста и помочь увеличить прибыль. В этой статье мы поговорим о том, как локализовать текстовые метаданные приложения на корейский и какие особенности при этом важно учитывать. Читать далее

Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
Юлия Сулягина
is@asodesk.com
Контент-менеджер ASOdesk. Пишет рассылки и статьи в блоге. Доступно объясняет все сложные темы в ASO.
Все статьи автора
30.06.2022
читать 19 мин

Топ-18 задач по продвижению приложений, которые можно решить с помощью Asodesk

Чтобы эффективно продвигать приложение в App Store и Google Play, издателям нужно заниматься App Store Optimization, работать с отзывами, изучать конкурентов и рынок. В этой статье мы разберём, как можно решать все эти задачи с помощью Asodesk. Узнайте обо всех возможностях системы в одном гайде и научитесь применять их в работе.  Читать далее