Asodesk блог / Гайды / Статья

Как с помощью ASO и локализации увеличить аудиторию приложения

Nika Grigorieva
Nika Grigorieva
Nika Grigorieva
Nika Grigorieva
ng@asodesk.com
ASO эксперт ASOdesk. Профессионал в мобильном и веб маркетинге, одна из основных компетенций — App Store Optimization. Живёт в Берлине.
Все статьи автора
Опубликовано: 14.01.2020
Обновлено: 25.08.2021
читать 13 мин

В данной статье ASOdesk и Inlingo рассказали о комплексной локализации приложений и игр на другие языки. Опираясь на наш опыт, мы считаем, что для ряда приложений важно одновременно локализовать как страницу приложения в App Store и Google Play, так и сам интерфейс и графические элементы внутри продукта.

Зачем нужна локализация в ASO?

Локализация метаданных — это неотъемлемая часть поисковой оптимизации приложения, особенно если разработчик стремится выйти на новые рынки и хочет увеличить охват пользователей. Качественная локализация текстовых метаданных приложения влияет на успех ASO-оптимизации и восприятие приложения пользователями на местном рынке.

Поисковую оптимизацию приложения можно разделить на несколько частей:

  • подбор ключевых слов, по которым пользователи будут искать приложение;
  • оценка поисковых запросов с точки зрения их релевантности, популярности и объёма трафика на запрос;
  • оптимизация текстовых метаданных приложения; 
  • создание привлекающих внимание визуальных элементов: иконка, скриншоты и видеопревью;
  • оптимизация факторов, которые влияют на конверсию: отзывов и оценок.

С помощью локализации приложения на разные языки вы можете охватить гораздо большую аудиторию, продвинуть продукт по разным популярным запросам в поиске каждой страны и обогнать конкурентов на локальных рынках. 

Локализуя страницу приложения в App Store и Google Play, вам нужно не просто перевести популярные запросы с одного языка на другой, а максимально их адаптировать под культурные и языковые особенности и постараться найти такие ключевые запросы и сленговые слова, которые приведут вашу аудиторию на страницу приложения. 

Для грамотной локализации важно собрать максимально релевантное ядро поисковых запросов, которые потенциальная аудитория использует при поиске подобного рода игр или приложений.

Прежде чем начать сбор ключевых запросов на дополнительные языки, необходимо обратить внимание на следующие пункты.

  • Вы должны проработать поисковые запросы на том языке, который является родным для создателей вашего приложения. Проработанное ядро поисковых запросов даст вам понимание поведения ваших пользователей и облегчит локализацию, или правильнее сказать культуризацию поисковых фраз.
  • Также мы рекомендуем параллельно проработать англоязычные запросы. Опираясь на них, будет проще работать с адаптацией на другие языки.
  • Отобрать конкурентов, которые имеют сильные позиции на тех рынках, куда вы планируете выходить.
  • Не надо использовать прямой перевод с английского на испанский или с английского на китайский, пытайтесь адаптировать фразы, с учётом языковых и культурных особенностей.
  • Используйте носителей языка для помощи в сборе семантики, они могут дать вам понимание локальных запросов.
  • Проверяйте, что находится в топе поисковых запросов в нише продвигаемых приложений. Например, на русском «найти новых друзей» для английского будет не “find new friends”, а “make new friends” или “meet new friends”.
  • Помните об особенностях разных языков. Например, App Store на английском может различать спряжения и форму множественного/единственного, а на других языках — нет.
  • Помните о диакритиках и особенностях написания слов в разных языках, для которых вы адаптируете метаданные, обязательно проверяйте ёмкость поисковых запросов по ним.
  • В некоторых странах необязательно переводить все поисковые запросы, проверяйте ёмкость ключевых слов, так как в некоторых локалях пользователи используют английский язык для поиска в магазине чаще, чем свой родной.
  • Вы можете проверить ключи, по которым проиндексированы ваши конкуренты на локальных рынках и добавить их в свой список ключевых слов.

В ASOdesk вы можете обратиться к инструменту Keyword Explorer и с помощью него подобрать поисковые запросы по вашему приложению или игре на каждом языке.

Для примера давайте подберём поисковые запросы по слову “diet” на английском, и на русском для запроса «диета».

инструмент Keyword Explorer
Поисковые подсказки

Проходясь по каждому слову, можно найти больше вариантов для поисковых запросов в каждом языке. Но также уделяйте внимание конкурентам с топовыми запросами в поиске и смотрите, по каким словам на каждом локальном рынке они проиндексированы.

Итак, ядро ключевых запросов готово, запланировали адаптацию всех маркетинговых элементов страницы приложения в App Store и Google Play,  подготовили переводы описаний на несколько языков. А что же с самим продуктом?

Тут возникает вопрос о локализации интерфейса и контента внутри вашего приложения.

Представьте, что вы потратились на ASO для мобильной игры, но решили сэкономить на локализации. Первое впечатление об игре у игрока хорошее. В топах или рекомендациях человек видит сочную иконку, видит красивые скриншоты, ему нравится описание в маркете. Он скачивает игру, начинает играть и тут вылезают косяки: то текст не переведён, то надписи в кнопки не влезают, то диалоги в квестах ничего, кроме боли, игроку не приносят. А игроки не любят боль, поэтому они удаляют приложение и идут за другим.

Или представьте себе ситуацию: вы создали приложение с рецептами. Вы хотите продвигаться на международном рынке, оформили страницу в App Store и перевели описание на испанский язык, но все элементы интерфейса и тексты только на английском. Пользователи, увидевшие описание на испанском, но не знающие английского могут скачать приложение, но не будут им пользоваться, так как не смогут прочитать. Часть аудитории вы потеряете, плюс в дальнейшем может упасть конверсия из поисковых запросов на испанском, по которым они вас нашли. 

Поэтому, прежде чем вкладываться в ASO и бросаться переводить тексты для страницы приложения и перерисовывать скриншоты, подумайте о последствиях. Если вы привлечёте много пользователей с помощью адаптированного названия и красивых скриншотов, но аудитория не сможет разобраться в том, как вашим приложением пользоваться, вы получите много негативных отзывов на странице и потеряете привлечённых пользователей.

Чтобы избежать таких негативных последствий, вместе с планированием кросс-локализации страницы приложений в маркетах инвестируйте время в локализацию продукта.

Локализуем игры и приложения грамотно 

Как строится процесс локализации приложения

Работа над качественной локализацией начинается ещё у разработчика. Важно заранее подготовить локкит, все нюансы и референсы, которые помогут переводчикам воссоздать детальную картину оригинальной игры.

Сам процесс локализации довольно тривиален и повторяется раз от раза: текст попадает в руки проджект-менеджера, затем в команду переводчиков, где и проведёт основное время. После работы носителя подключаются редакторы и правят текст в соответствии со спецификой жанра. И, наконец, если было заказано локализационное тестирование (LQA), редакторы приступают к нему.

Для хорошей локализации желательно приходить к переводчикам с пакетом данных — локкитом. В него, помимо непосредственно оригинала текста, крайне желательно включить  ID строк (они дают дополнительную информацию о том, где появится этот текст), а также указать, есть ли у вас ограничения по количеству знаков в строке. Никому не захочется уже после завершения всей работы узнать, что ни одна надпись не помещается в выделенную под неё плашку!

И не забывайте про контекст и иллюстрации. Очень важно давать переводчикам контекст. Когда у вас написано «труба» по одному лишь тексту может быть  непонятно, что вы имеете в виду: тромбон или водопровод.

При этом всегда стоит иметь в виду несколько моментов:

  • Форматы, в которых локализаторы привыкли получать материал для перевода: xls, txt, xml, html, csv, java, json. Набор этих форматов связан с тем, что именно с ними работают специальные программы для перевода.
  • Сегментация. Не нужно дробить предложение на несколько сегментов. Пример из корейского языка: корейское предложение всегда заканчивается на глагол. Если вы дробите русское предложение на несколько частей, перевести это будет очень трудно.
  • Фильтры и сортировки. Локализаторы — это люди с опытом, и не стоит пытаться им как-то помочь, фильтруя и сортируя текст или удаляя повторы. Просто отдайте им его в логической последовательности.
  • Диалоги с говорящими и биография персонажей. К примеру, в Корее очень жёсткая социальная иерархия. И если ваша игра предполагает общение персонажей, очень важно, кем они друг другу приходятся, а также их пол, возраст, социальное положение, семейные связи. Предположим, вы взяли какую-то простую игру, где два персонажа разговаривают. Ни один кореец не сможет вам её перевести без данных о том, кем эти персонажи приходятся друг другу.

Не менее важно и техзадание, которое составляется вместе с проджект-менеджером. Из всех этих данных будет формироваться в том числе и глоссарий — словарь терминов, который необходим при переводе проекта.  

На что смотреть локализатору?

Обращать внимание нужно на довольно незначительные мелочи, потому как на них проще всего засыпаться. Давайте рассмотрим ошибки на конкретных примерах игровых проектов, которые локализовали не мы. Например, неправильно выставленные лимиты в игре Clawbert.
В результате в финальном релизе могут вылезти вот такие артефакты:

Clawbert

С самого начала игра решает говорить с нами загадками, но не теми, что мы бы хотели слышать. На первом экране фраза «нажми чтобы» мало того, что написана без запятой, так ещё и подразумевают что-то своё. Скорее всего, русский перевод тут просто не уложился в лимиты по числу знаков.

А по надписи Clawbert мы видим, что в игре изначально был красивый шрифт, в одном стиле с оформлением, а для русского поставили бесплатную гарнитуру. Как вариант, можно было нарисовать шрифт под язык или подобрать похожий. Да тот же Comic Sans сюда лучше бы подошёл. 

На втором экране такая ошибка возникает, когда выставлен автоматический перенос строки, но при этом не соблюдены лимиты по строкам. Проявляются подобные проблемы обычно на подготовительном этапе, когда машинный перевод вставляют в игру, чтобы посмотреть, насколько изменится длина строки. И уже исходя из этого выставляют лимиты для локализаторов.

Локализация игр

Heroes Charge. Опять не соблюдены лимиты строки. Слово «параметры» вылезает за границы кнопки, что выглядит дёшево. Тут же встречается и недоперевод. Об этом кричат английские надписи Enchant и Equip, видимо, эти строки просто не попали в локкит, либо локализатор по какой-то причине их пропустил. Ну, а «обновить снаряж» звучит прекрасно. Решение проблемы всё то же, что и в случае с Clawbert — необходимо было просчитать и выставить лимиты. Или вспомним про всеми нами любимую серию Resident Evil — и в ней не всё в порядке.

Локализация игр

Эта строка в файле выглядела вот так: «очень туго <color = “66FF00”>завинчено</color>». И очевидно, локализатор в процессе перевода потерял пробел перед тегом цвета. Решением тут было бы дополнительное локализационное тестирование — подобные баги отлавливаются именно на нём.

Локализация игр

В игре Ys VIII: Lacrimosa of DANA полно ошибок из-за плохой локализации с японского на английский. Тут и повторы текста, и недоперевод, и просто грубые смысловые и лексические ошибки. Создатели объявили о выходе игры на iOS и Android — было бы хорошо, если бы перед выпуском провели локализационное тестирование. На Reddit и в Twitter недовольные игроки постят скриншоты с недопустимыми ошибками. Это пример того, как один только перевод может настроить игроков против всего проекта (издателям, кстати, пришлось извиняться за плохую локализацию).

Если мы заговорили о фанатах, то среди них часто бывают те, кто очень недоволен официальной локализацией, и тогда это просто конец положительной репутации. Из-за этого как раз разгорелся скандал вокруг игры Fire Emblem Fates, можете почитать статью об этом на Kotaku

Фанаты были недовольны, что в Америке их любимую игру скорее не локализовали, а цензурировали, да еще и перевели слишком вольно. 

локализация игр

Фанаты делали сравнение скриншотов японской и английской версии. Особенно сильно их взбесил этот момент. Ну и правда, что это за “rrrghg”. 

К подобным проектам с большой фанбазой следует всегда подходить осторожно и помнить, что главная аудитория — это фанаты. И они не простят фривольного обращения с их любимой игрой. Будут отрицательные отзывы, гневные треды на Reddit и, может, даже Vice напишет об этом разгромную статью

А вот примеры хорошей локализации. На этом скриншоте превосходно представлен перевод внутриигровых элементов в некоммерческой русской локализации Bioshock Infinite от команды CGInfo.

локализация игр

Сверху оригинальная английская версия Bioshock Infinite, а ниже — локализованная русская версия.

Бывают и такие локализации, при которых полностью перерабатывается визуальная составляющая проекта, оставляя только игровую механику. 

Так INLINGO поступили с китайским тайтлом «Троецарствие: в атаку!» в итоге превратив игру историческую в постапокалиптическую. При этом механика изометрической RTS-стратегии была сохранена, а вот все персонажи, юниты и предметы заменены в угоду новому сеттингу. Заказчик счёл это необходимым, так как игра про Троецарствие вряд ли была бы близка в РФ и США кому-то кроме узкой аудитории востоковедов.

Выше скрин для китайского магазина, а ниже — для русского. Посмотрите, как разительно поменялась атмосфера. 

Какие рынки особо чувствительны к локализации

Важность именно адаптации, а не обычного перевода, для многих рынков сложно переоценить. Помимо учёта культурных особенностей (как, например, ношение зелёных шляп в Китае — исторически там их носили мужья проституток), есть вещи, которые запрещены законодательно, а если даже и не запрещены, то порицаются влиятельными сообществами или организациями, что вполне может привести к запрету того или иного приложения на рынке.

Например, цензурой игр в Китае занимается специальная правительственная организация — Комитет по этике в онлайн-играх. За первые месяцы работы «до устранения морального вреда» были задержаны почти половина игр, поступивших на рассмотрение. Список требований довольно строгий.

  • Если игра — это часть франшизы, то об этом должно быть сказано отдельно. В противном случае регулятор посчитает, что у проекта такое же название, как и у другого, и не выдаст лицензии.
  • Если у онлайн-игры есть офлайновые компоненты, то разработчики должны объяснить, как они работают.
  • В играх не должно быть изображений мёртвых тел или обилия крови. При этом просто сменить цвет крови нельзя.

Но в то же время, процесс упростился, так как мобильным издательствам не нужно присылать SAPP (ведомство, контролирующее данный комитет) смартфоны со своими предустановленными играми. Также теперь издателям не нужно предоставлять печатную версию запрещённых слов для каждой игры, а достаточно списка в электронном виде.

В арабских странах вам, скорее всего, придётся одевать персонажей, отучать их пить и играть в азартные игры. Также придётся избегать тем, связанных с религией, особенно с исламом.

В Германии важно избегать нацистской символики, а также там существуют довольно строгие требования к жестоким сценам в играх.

Грамотная локализация ключ к сердцу пользователей 

В App Store с помощью правильной локализации вы можете не только адаптировать продукт под местный рынок, но и увеличить количество поисковых запросов с помощью дополнительных языков. Когда есть необходимость продвигать продукт по дополнительным запросам, а места для новых символов в метаданных выбранных стран не осталось, вам помогут дополнительные локали.

В некоторых странах существует несколько официальных языков, например, в Канаде есть английский и французский, так что вы можете добавить два языка для этой страны, таким образом вы охватите большую аудиторию. Английский (UK) индексируется во всех странах, кроме США, Японии и Австралии, и вы можете использовать его как дополнительный ресурс для размещения нужных ключевых слов.

Вот таблица, в которой можно посмотреть, какие дополнительные локали вы можете добавить и увеличить количество доступных ключевых слов:

Локализация в App Store

Проверьте электронную таблицу, где вы всегда можете найти актуальную информацию о странах и локализациях: https://hq.asodesk.com/countries-localizations 

Рассмотрим пример. В Испании вам нужно продвинуться по каким-то запросам, но места для новых символов нет, так что вы можете использовать локаль English UK для Испании. Добавление популярных ключей в English UK поможет вам увеличить количество ключевых слов с более высоким трафиком в Испании. Эти ключевые слова будут проиндексированы в Испании и во всех странах, кроме США, Австралии, Канады и Японии. Вы можете поместить эти дополнительные фразы в поле ключевых слов (100 символов), в заголовок (30 символов) и подзаголовок (30 символов).

Помните, что ключевые слова объединяются только в одной локали. Ключевые слова нельзя комбинировать в разных локалях. Это означает, что если у вас есть «калории» в ключевых словах для локали Spanish (MX) и «счётчик» в English (US), то вы не получите индексацию по запросу «счётчик калорий» в США.

А также помните об особенностях некоторых языков. Даже европейские языки могут иметь свои нюансы, что уж говорить о тех, у которых другой алфавит и правила оформления текстов. Мы всегда рекомендуем привлекать специалистов, говорящих на разных языках.

Собрали советы по локализации текста и графики на другие языки от ASO экспертов:

Японский язык
Hiroto Inada(Repro Inc.), ASO expert
https://twitter.com/HirotoInada

При работе с локализацией метаданных на японский язык нужно учитывать определённые нюансы.

Мы используем несколько языков и систем письменности в повседневной жизни
1. English: “game” , “kids” etc
2. Kanji: 無料, 子供 etc
3. Hiragana: こども , げーむ
4. Katakana: キッズ , げーむ

В японском тайтле желательно оставлять пробелы между словами для лучшей индексации. Например, выбирая название キッズ無料ゲーム ー перевод “Kids free games” вы рискуете получить реджект, так как это выглядит как перечисление поисковых запросов. 

Рекомендую использовать постпозиционные частицы такие, как や , が и の ー так будет выглядеть более похоже на японский в его натуральной среде. В поле ключевых слов можно писать без пробелов и запятых, например: キッズ無料こどもkids

Арабский язык
Никита Лобанов, ASO expert, ASOdesk

Если говорить о локализации текстов и скринов, то арабских диалектов просто огромное количество, и многие из них крайне непохожи друг на друга. Поэтому принято использовать классический литературный арабский в качестве языка международного общения — так что нужно локализовать исключительно на эту версию языка.

Вообще, чисто технически я не вижу разницы между европейским языком или арабским в текстовой оптимизации — в том смысле, что арабский язык, в отличие от азиатских, не состоит из иероглифов, которые несут в себе именно смысл, а не просто являются составной частью слова. Расположение иероглифов в азиатском определяет их смысл — поэтому без знания языка тут ничего не сделать.

В арабском такой же алфавит — но каждая буква имеет три разных написания (в начале слова, в середине, в конце). Из-за особенностей соединения букв некоторые слова выглядят так, будто у них есть пробел, но это не так, например: زُبْدَةٌ — это одно слово.

Также у слов есть артикли, в основном это «аль» (أَلْـ ) — он пишется слитно со словами, так что выделять в отдельное ключевое слово не всегда оправданно, если ты не работаешь с опечатками. Соответственно советую собирать семантику как с артиклем, так и без него. Но нужно иметь в виду, что артикль ставится как перед существительным, так и перед прилагательным, относящимся к конкретному существительному. 

Ещё есть момент с ударениями, они обозначаются четырьмя знаками, и их наличие может менять смысл слова. Обычно арабоговорящие пользователи не используют эти ударения в написании и понимают смысл слова из контекста. Письменные ударения в основном можно найти только в Коране и азбуках. Поэтому искать семантику лучше по маскам без ударений.

Немецкий язык
Johannes von Cramon ASO, ASA, Analytics & Retention at Growfirst
https://twitter.com/jovcra

Если говорить про локализацию видимого текста, то, как и для других стран, локализация на немецкий язык должна быть выполнена носителем языка. Более того, я заметил рост конверсии, когда перевод был выполнен на диалект немецкого, баварский вариант немецкого, для релиза определённых функций в приложении, доступных только для Мюнхена, но это скорее редкий случай.

Преимущество локализации для Германии может быть в том, что скриншоты, видео и т. д., ранее сделанные в англоязычных странах, легко можно адаптировать. Плюс в том, что инновационная часть концептов ранее не использовалась в Германии, никто не видел эти концепты до этого,  соответственно продукт может эффективно зайти на местный рынок.

Что касается ключевых слов, немецкий язык немного сложнее, чем английский, потому как алгоритмы Apple и Google далеки от совершенства в различении форм множественного/единственного числа, обнаружении орфографических ошибок и распознавании релевантности между ключевыми словами и приложениями.

Для каких приложений важна локализация

Локализовать нужно все приложения, где достаточно много текста. Мы понимаем, что «много текста» довольно субъективная оценка — это может быть и 5 000 символов и 10 000, главным тут является важность самого текста для игрока и его роль в понимании игрового процесса. 

Если ваша игра или приложение изначально создавалось на английском языке, вы сможете выйти на международный рынок, но не для всех английский является родным, часть особенностей и нюансов может быть непонятна пользователям, и они не смогут в полной мере оценить ваш продукт. 

Но также локализация необходима, если компания выпускает оригинальное приложение, которое не имеет аналогов на рынке. У пользователей таких приложений нет опыта использования аналогов, а значит, нужно будет объяснять всё с нуля. Однако в случае когда у вас, например, интерфейс приложения состоит из пиктограмм, локализация необязательна.

При выводе проектов на новые рынки мы считаем более верным решением использовать поисковую оптимизацию с локальными запросами и локализацию продукта в комплексе. Лучше заранее продумать локализацию на стадии разработки продукта и адаптацию метаданных на разные языки для поисковой оптимизации — адаптировать ключевые слова, описания, скриншоты для местного рынка. В таком случае у конечного продукта будет больше преимуществ перед конкурентами, и пользователь будет доволен, что может видеть на экране свой родной язык.

И на сладкое — несколько примеров реальных проектов, которые внедрили локализацию в свой продукт и ASO-продвижение:

Елена Наумова, CMO DEVGAME

  1. Приложение «Робокар Поли»

Обновили версию в конце весны, добавив дополнительные языки, включая озвучку и внутреннюю локализацию. Также обновили и локализовали тайтл, описание и графику в App Store и Google Play.

  • iOS: выросли загрузки на французском. Позже сделали также ASO на арабском, и загрузки появились для этого региона.
  • Android: по загрузкам после локализации вышла на первое место Индонезия, Россия на второе (это почти единичный случай по всем приложениям у нас) и на третьем — Бразилия. 
  1. «Три Кота: Кулинарное шоу», iOS

Владимир Суходолов, ASO Lead, http://china-local.com/

  1. В одном из наших приложений переработали и переделали экран подписки.
    Изначально он был переведён на китайский, но без участия носителя языка.
    Впоследствии в сотрудничестве с носителем мы его переделали, чтобы он читался естественно: убрали ошибки, добавили разговорные фразы, и после проделанной работы выросла конверсия в покупку из этого окна.

  2. Кейс по локализации приложений: по одному из приложений добавили локализацию по скандинавским странам (ориентировались на то, что там есть хорошие ключевые запросы). В следующем месяце после добавления локализации общий трафик по Европе вырос, обновлялись и другие локали, но не кардинально. Пример: по Швеции после добавления локали трафик вырос на 12%, по Дании — на 37% (но там в целом мало трафика), по Норвегии — на 25%.

За помощь в написании статьи выражаю благодарность INLINGO и лично Анастасии Кривощековой; Johannes von Cramon ASO, ASA, Analytics & Retention в Growfirst; Hiroto Inada (Repro Inc.); ASO expert; Елене Наумовой, CMO DEVGAME; Владимиру Суходолову, независимому ASO эксперту.

В блоге Asodesk мы делимся советами по ASO и маркетингу мобильных приложений от экспертов, а также рассказываем полезные новости. Подписывайтесь на рассылку, чтобы не пропустить статьи!

Читайте также:
Дмитрий Москаленко
Дмитрий Москаленко
Дмитрий Москаленко
Дмитрий Москаленко
d.moskalenko@vk.team
ASO-менеджер в VK. В ASO с 2020 года. Имеет опыт работы как с игровыми проектами, так и с сервисами.
Все статьи автора
18.01.2024
читать 6 мин

Как использовать Custom Store Listings в Google Play: 5 необычных лайфхаков

Специальные страницы в Google Play помогают рассказать больше о вашем приложении или игре. Дмитрий Москаленко, ASO-менеджер VK, рассказывает, как необычно использовать инструмент, чтобы эффективно тестировать гипотезы ASO и увеличивать конверсию из просмотра страницы приложения в установку. Читать далее

Кирилл Мартинович
Кирилл Мартинович
Кирилл Мартинович
Кирилл Мартинович
kiryl.martsinovich@gmail.com
ASO-специалист с опытом работы 1+ год. Работает не только с Google Play и App Store, но и активно экспериментирует с алгоритмами альтернативных магазинов приложений (Xiaomi GetApps, Huawei AppGallery).
Все статьи автора
06.09.2023
читать 14 мин

Как SEO-специалистам быстро освоить ASO

Если вы SEO-специалист, которому поручили заниматься поисковой оптимизацией приложений (ASO) в компании, то вам пригодится эта статья. В ней мы разобрали, как ASO может помочь бизнесу, в чём сходства и различия ASO и SEO, какие факторы ранжирования важно учитывать при оптимизации и как быстро освоить все 8 этапов ASO. Читать далее

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — ASO Lead в Angle Connect. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских и австронезийских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
08.12.2022
читать 9 мин

Как начать работу с альтернативными магазинами приложений: AppGallery, GetApps и Samsung Galaxy Store

Чтобы разработчику освоить новые рынки и увеличить прибыль, можно обратить внимание на популярные аналоги App Store и Google Play. В этой статье мы расскажем о том, как работать с AppGallery, GetApps и Samsung Galaxy Store. Читать далее