Asodesk блог / ASO Основы / Статья

Быстрый способ сделать ASO на другие языки

Сергей Шаров
Сергей Шаров
Сергей Шаров
Сергей Шаров
ss@asodesk.com
Cооснователь ASOdesk и агентства Angle Connect. В ASO с 2013 года. Создатель ASOdesk Академии, автор курсов, базы знаний, программ сертификации и тестирования, создатель Telegram-канала ASO & ASA Channel и организатор мероприятий ASO Wine Time и ASO Факапы.
Все статьи автора
Опубликовано: 24.01.2020
Обновлено: 08.09.2020
читать 6 мин

Одной из возможных точек роста для ваших мобильных приложений может быть выход на новые рынки. Для грамотного выхода на новый рынок крайне важно заниматься локализацией текстов не только внутри приложения, но и метаданных, доступных на странице в магазине приложений.

В большинстве случаев локальный язык является для нас не родным. Из-за чего локализация даже индексируемых метаданных может занять довольно большое время. Сложно понять, что означает тот или иной поисковый запрос. Индексируемые метаданные — это текстовые поля, которые поисковый алгоритм учитывает при ранжировании вашего приложения. В случае App Store — Name, Subtitle, Keywords, в случае с Google Play — Name, Short Description, Description.

Чем отличается процесс сбора семантического ядра на известном для нас языке и на новом для нас языке

Различия в этапах сбора семантического ядра на известном нам языке и на новом для нас языке

Когда мы начинаем собирать семантическое ядро на известном нам языке, первым этапом мы подбираем запросы исходя из здравого смысла, то есть придумываем запросы с учетом функциональности приложения. Например, в России для Skyscanner в голове сразу возникают запросы: «авиабилеты», «купить авиабилеты», «авиабилеты дешево» и т.д. На основе этих запросов уже можно искать поисковые подсказки, искать конкурентов для дальнейшего анализа. В случае работы с новым для нас языком, нам сложно подобрать такие запросы.

Второе отличие на этапе очистки семантического ядра от нерелевантных поисковых запросов. Одним из способов определения релевантности запроса является также здравый смысл. Для этого вам необходимо понимать, как переводится поисковый запрос. Использовать только этот способ мы не рекомендуем. Для гарантированного определения релевантности поискового запроса необходимо смотреть топ поисковой выдачи, какие приложения и с какой функциональностью находятся в топе.

Решением может являться инструмент, рекомендующий на первом этапе большое количество поисковых запросов на локальном языке для дальнейшей работы, а на этапе очистки ядра предоставляющий автоматические переводы для запросов на локальном языке.

Сегодня мы вам покажем быстрый способ собрать семантическое ядро на другие языки. Для примера рассмотрим приложение Skyscanner iOS в Японии.

Этап 1: Поиск запросов

Если мы посмотрим, какие локализации используются в Японии в App Store, то увидим Japanese и English US. Это означает, что в случае Японии основной язык, который может вызвать у нас трудности, это Japanese. Здесь вы можете всегда посмотреть, какие локализации используются в каждой доступной стране в App Store.

Для решения этой проблемы мы создали ряд инструментов, помогающих быстро собрать семантическое ядро на новом для вас языке.

Шаг 1: автоматические подсказки ASOdesk

Добавляем Skyscanner iOS, открываем Keyword Analytics -> Keyword Manager в стране Japan и первым делом видим 50 автоматических подсказок ASOdesk.

Keyword Analytics -> Keyword Manager, автоматические подсказки с переводом для Skyscanner iOS в Японии.

Самое важное, что данные подсказки сопровождаются сразу автоматическим переводом на английский язык, достаточно нажать галочку «Translate to English» внизу. Автоматический перевод дает вам возможность выбирать только те подсказки, которые релевантны вашему приложению до сохранения к себе в таблицу. Это сильно экономит время на этапе очистки семантического ядра, а также не дает потратить лишние лимиты тарифных планов в вашем аккаунте.

Второй, не менее важный момент, позволяющий существенно сократить время на ASO, подсказки постоянно автообновляются. К примеру, вы кликаете на Add All 50 Suggestions и через мгновение видите следующие 50 подсказок. Тем самым за 3-4 клика вам доступно уже 150-200 релевантных поисковых запросов на локальном языке.

Keyword Analytics -> Keyword Manager, следующие 50 автоматических подсказок с переводом для Skyscanner iOS в Японии.

Теперь нам осталось только нажать на кнопку Save keywords и поисковые запросы будут сохранены в таблицу ниже.

Таблица Keyword Analytics, Skyscanner iOS в Японии.

Шаг 2: Missing Ranked Keywords

В Keyword Manager есть инструмент Missing Ranked Keywords, который показывает запросы, где ранжируется ваше приложение в данной стране, но которые вы еще не сохранили к себе. Запросы разбиты по категориям ранжирования — запросы, где ваше приложение в Top 1, Top 2-5 и так далее.

Важно, что данный инструмент позволяет вам на этапе подбора поисковых запросов (до сохранения в таблицу) фильтровать по популярности Traffic Score и отдельно по Apple Search Ads Popularity, благодаря чему вы не тратите лишнее время на этапе очистки ядра от нулевых поисковых запросов.

Keyword Manager -> Missing Ranked Keywords для Skyscanner iOS в Японии отфильтрованные заранее по популярности.

Автоматические переводы на английский язык также доступны в Missing Ranked Keywords, что позволяет сохранять только релевантные запросы для вашего приложения. Это также сильно экономит ваше время.

Шаг 3: Запросы конкурентов

На этой итерации важно найти поисковые запросы по которым ранжируются сейчас конкуренты или ранжировались ранее. Часть из этих поисковых запросов будет релевантна вашему приложению. По факту мы видим Missing Competitors Keywords, потому что если запрос не сохранен вами ранее, у него будет «+» в крайней правой колонке для сохранения запроса.

ASO Comparative Report, Missing Competitors Keywords, Expedia iOS в Японии.
Organic Report, запросы с наибольшим Estimated Installs, Expedia iOS в Японии.

Шаг 4: подсказки магазина приложений

Не менее важно на финальном этапе проверить поисковые подсказки в магазине приложений. Пользователи активно используют подсказки при поиске ваших приложений. Это можно сделать 2 способами.

В таблице Keyword Analytics у каждого запроса есть кнопка Show, позволяющая посмотреть поисковые подсказки в магазине приложений. Если есть знак «+», значит подсказки были вами пропущены.

Keyword Analytics -> кнопка Show у каждого поискового запроса.

В таблице Keyword Analytics у каждого запроса есть кнопка Explore, которая открывает Keyword Explorer по выбранному поисковому запросу. Вы можете видеть помимо актуальной поисковой выдачи, поисковые подсказки. Если есть знак «+», значит подсказки были вами пропущены.

Keyword Explorer -> Search Suggestions

Этап 2: Очистка ядра

Важным этапом является очистка ядра от нерелевантных поисковых запросов.

Шаг 1: убираем нулевые поисковые запросы

Если на первом этапе к вам в ядро проскочили откровенно нулевые поисковые запросы, которые в поиске магазинов приложений не используются, возможно имеет смысл от них избавиться.

Таблица Keyword Analytics, удаление запросов с Traffic Score = 0.

Шаг 2: убираем нерелевантные поисковые запросы

Простой способ определить релевантность поискового запроса — посмотреть его перевод на английский язык. Все запросы в Keyword Analytics автоматически переводятся, что позволяет быстро выделить нерелевантные.

Таблица Keyword Analytics, автоматический перевод запросов на английский язык.

Ошибка, которую можно допустить при сборе ядра на другом языке

Некоторые языки визуально между собой похожи, при этом для ваших пользователей они абсолютно разные. К примеру, в App Store мы имеем 2 китайских языка, традиционный и упрощенный. Упрощенный используется на материковом Китае, традиционный в Гонконге и в Тайване.

Очень важно, что на этапе подбора запросов на другом языке, мы смотрим на оригинальный язык, чтобы к нам в ядро не попали не нужные запросы.

Например, для Тайвань главный язык — традиционный китайский, но к вам в ядро могут попасть запросы из упрощенного китайского. Зачастую в таких запросах нет смысла, так как они не популярны в этом регионе, что мы и видим по значению Traffic Score, он равен 0. В ASOdesk есть возможность посмотреть оригинальный язык запроса, к примеру у запросов ниже код zh-cn, что означает китайский упрощенный.

Skyscanner iOS, Тайвань, запросы на упрощенном китайском с Traffic Score = 0.

Небольшой лайфхак в ASOdesk: как быстрее собрать ядро, если вы уже ранее собирали его в других странах или для других приложений

Как мы помним, в каждой стране есть главная локализация и дополнительная. Для Японии дополнительной является English US. Если вы ранее собирали ядро, например, для США для вашего приложения или другого похожего, то его с легкостью можно перенести через Copy from внутри ASOdesk.

Keyword Manager -> Copy from для поисковых запросов из Skyscanner в США в Японию.

Надеемся, что наш материал сэкономит вам большое количество времени на проработку ASO для разных языков!

Читайте также:
Дмитрий Москаленко
Дмитрий Москаленко
Дмитрий Москаленко
Дмитрий Москаленко
d.moskalenko@vk.team
ASO-менеджер в VK. В ASO с 2020 года. Имеет опыт работы как с игровыми проектами, так и с сервисами.
Все статьи автора
18.01.2024
читать 6 мин

Как использовать Custom Store Listings в Google Play: 5 необычных лайфхаков

Специальные страницы в Google Play помогают рассказать больше о вашем приложении или игре. Дмитрий Москаленко, ASO-менеджер VK, рассказывает, как необычно использовать инструмент, чтобы эффективно тестировать гипотезы ASO и увеличивать конверсию из просмотра страницы приложения в установку. Читать далее

Кирилл Мартинович
Кирилл Мартинович
Кирилл Мартинович
Кирилл Мартинович
kiryl.martsinovich@gmail.com
ASO-специалист с опытом работы 1+ год. Работает не только с Google Play и App Store, но и активно экспериментирует с алгоритмами альтернативных магазинов приложений (Xiaomi GetApps, Huawei AppGallery).
Все статьи автора
06.09.2023
читать 14 мин

Как SEO-специалистам быстро освоить ASO

Если вы SEO-специалист, которому поручили заниматься поисковой оптимизацией приложений (ASO) в компании, то вам пригодится эта статья. В ней мы разобрали, как ASO может помочь бизнесу, в чём сходства и различия ASO и SEO, какие факторы ранжирования важно учитывать при оптимизации и как быстро освоить все 8 этапов ASO. Читать далее

Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
Александр Верещагин
avtrener@gmail.com
Александр Верещагин — ASO Lead в Angle Connect. Занимается поисковой оптимизацией приложений для иностранных рынков. В большей степени для восточно-азиатских и австронезийских. Ежедневно работает с 10 языками и адаптирует ASO под культуру стран. С 2016 года является автором книг в издательствах «Весь», «IPIO», «Эксмо».
Все статьи автора
08.12.2022
читать 9 мин

Как начать работу с альтернативными магазинами приложений: AppGallery, GetApps и Samsung Galaxy Store

Чтобы разработчику освоить новые рынки и увеличить прибыль, можно обратить внимание на популярные аналоги App Store и Google Play. В этой статье мы расскажем о том, как работать с AppGallery, GetApps и Samsung Galaxy Store. Читать далее